Lukas 12, 35

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 12, Vers: 35

Lukas 12, 34
Lukas 12, 36

Luther 1984:-a-LASST eure Lenden umgürtet sein und -b-eure Lichter brennen -a) 2. Mose 12, 11; 1. Petrus 1, 13. b) Matthäus 25, 1-13.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«LASST eure Hüften gegürtet sein und eure Lampen brennen-a-! -a) Matthäus 25, 1-13.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:ES seien eure Lenden umgürtet-a- und die Lampen brennend-b-; -a) 2. Mose 12, 11; Epheser 6, 14; 1. Petrus 1, 13. b) Matthäus 25, 4.8.
Schlachter 1952:Es sollen eure Lenden umgürtet sein und eure Lichter brennend;
Schlachter 1998:Eure Lenden sollen umgürtet sein und eure Lichter brennend;
Schlachter 2000 (05.2003):Ermahnung zur Wachsamkeit Eure Lenden sollen umgürtet sein und eure Lichter brennend;
Zürcher 1931:EURE Lenden seien umgürtet und eure Lichter brennend! -1. Petrus 1, 13.
Luther 1912:Lasset a) eure Lenden umgürtet sein und eure b) Lichter brennen - a) 2. Mose 12, 11; 1. Petrus 1, 13. b) Matthäus 25, 1-13. (Lukas 12, 35-46: vgl. Matthäus 24, 42-51.)
Luther 1912 (Hexapla 1989):LASSET -a-eure Lenden umgürtet sein und eure -b-Lichter brennen -a) 2. Mose 12, 11; 1. Petrus 1, 13. b) Matthäus 25, 1-13.
Luther 1545 (Original):Lasset ewre Lenden vmbgürtet sein, vnd ewre Liechter brennen,
Luther 1545 (hochdeutsch):Lasset eure Lenden umgürtet sein und eure Lichter brennen
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Haltet euch bereit und sorgt dafür, dass eure Lampen brennen!
Albrecht 1912/1988:Seid gegürtet an euern Hüften und erhaltet eure Lampen brennend-1-*! -1) Bild der Bereitschaft.
Meister:«ES sollen eure Lenden-a- umgürtet sein und die Leuchter brennen-b-! -a) Epheser 6, 14; 1. Petrus 1, 13. b) Matthäus 25, 1.
Menge 1949 (Hexapla 1997):«LASST eure Hüften gegürtet sein und eure Lampen brennen-a-! -a) Matthäus 25, 1-13.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Es seien eure Lenden umgürtet und die Lampen brennend;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:EURE Lenden sollen -ppfp-umgürtet-a- und die Lampen brennend-b- sein! -a) 2. Mose 12, 11; Epheser 6, 14; 1. Petrus 1, 13. b) Matthäus 25, 4.8.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es sollen eure Hüften umgürtet sein und die Lampen brennend!
Interlinear 1979:Sein sollen eure Hüften gegürtet und Lampen brennend,
NeÜ 2024:Immer bereit sein!: Haltet euch bereit, und sorgt dafür, dass eure Lampen brennen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Es seien eure Lenden ‹stets› umgürtet und die Lampen ‹immerfort› brennend
-Parallelstelle(n): 2. Mose 12, 11; Matthäus 25, 1; Epheser 6, 14; 1. Petrus 1, 13
English Standard Version 2001:Stay dressed for action and keep your lamps burning,
King James Version 1611:Let your loins be girded about, and [your] lights burning;
Robinson-Pierpont 2022:Ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι, καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι·
Franz Delitzsch 11th Edition:מָתְנֵיכֶם יִהְיוּ חֲגוּרִים וְהַנֵּרוֹת דֹּלְקִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Es handelt sich um Männer, die ihre langen Obergewänder hochgezogen und den Stoff unter den Gürtel gesteckt haben, damit ihre Kleidung sie nicht bei ihren Bewegungen behindert. In der Freizeit hing das lange Gewand locker herab, aber bei aktiver Arbeit oder auf Reisen wurde es mit einem Gürtel festgebunden. In der Geschichte sollten sie richtig gekleidet sein, um um den Meister bei seiner Ankunft zu ehren, obwohl es auch eine Anspielung auf die Aktivität bei der Ankunft des Meisters gemünzt sein kann. Die Ankunft wird in der Nacht sein, da nur da brennende Lampen sinnvoll sind.
John MacArthur Studienbibel:12, 35: umgürtet. Das spricht von Bereitschaft. Lange, fließende Gewänder wurden mit einem Gürtel zusammengehalten, sodass man ungehindert gehen und arbeiten konnte. Vgl. 2. Mose 12, 11; 1. Petrus 1, 13.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 12, 35
Sermon-Online