Luther 1984: | -a-LASST eure Lenden umgürtet sein und -b-eure Lichter brennen -a) 2. Mose 12, 11; 1. Petrus 1, 13. b) Matthäus 25, 1-13. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «LASST eure Hüften gegürtet sein und eure Lampen brennen-a-! -a) Matthäus 25, 1-13. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | ES seien eure Lenden umgürtet-a- und die Lampen brennend-b-; -a) 2. Mose 12, 11; Epheser 6, 14; 1. Petrus 1, 13. b) Matthäus 25, 4.8. |
Schlachter 1952: | Es sollen eure Lenden umgürtet sein und eure Lichter brennend; |
Schlachter 1998: | Eure Lenden sollen umgürtet sein und eure Lichter brennend; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ermahnung zur Wachsamkeit Eure Lenden sollen umgürtet sein und eure Lichter brennend; |
Zürcher 1931: | EURE Lenden seien umgürtet und eure Lichter brennend! -1. Petrus 1, 13. |
Luther 1912: | Lasset a) eure Lenden umgürtet sein und eure b) Lichter brennen - a) 2. Mose 12, 11; 1. Petrus 1, 13. b) Matthäus 25, 1-13. (Lukas 12, 35-46: vgl. Matthäus 24, 42-51.) |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | LASSET -a-eure Lenden umgürtet sein und eure -b-Lichter brennen -a) 2. Mose 12, 11; 1. Petrus 1, 13. b) Matthäus 25, 1-13. |
Luther 1545 (Original): | Lasset ewre Lenden vmbgürtet sein, vnd ewre Liechter brennen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Lasset eure Lenden umgürtet sein und eure Lichter brennen |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Haltet euch bereit und sorgt dafür, dass eure Lampen brennen! |
Albrecht 1912/1988: | Seid gegürtet an euern Hüften und erhaltet eure Lampen brennend-1-*! -1) Bild der Bereitschaft. |
Meister: | «ES sollen eure Lenden-a- umgürtet sein und die Leuchter brennen-b-! -a) Epheser 6, 14; 1. Petrus 1, 13. b) Matthäus 25, 1. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | «LASST eure Hüften gegürtet sein und eure Lampen brennen-a-! -a) Matthäus 25, 1-13. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Es seien eure Lenden umgürtet und die Lampen brennend; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | EURE Lenden sollen -ppfp-umgürtet-a- und die Lampen brennend-b- sein! -a) 2. Mose 12, 11; Epheser 6, 14; 1. Petrus 1, 13. b) Matthäus 25, 4.8. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es sollen eure Hüften umgürtet sein und die Lampen brennend! |
Interlinear 1979: | Sein sollen eure Hüften gegürtet und Lampen brennend, |
NeÜ 2024: | Immer bereit sein!: Haltet euch bereit, und sorgt dafür, dass eure Lampen brennen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Es seien eure Lenden ‹stets› umgürtet und die Lampen ‹immerfort› brennend -Parallelstelle(n): 2. Mose 12, 11; Matthäus 25, 1; Epheser 6, 14; 1. Petrus 1, 13 |
English Standard Version 2001: | Stay dressed for action and keep your lamps burning, |
King James Version 1611: | Let your loins be girded about, and [your] lights burning; |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι, καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | מָתְנֵיכֶם יִהְיוּ חֲגוּרִים וְהַנֵּרוֹת דֹּלְקִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Es handelt sich um Männer, die ihre langen Obergewänder hochgezogen und den Stoff unter den Gürtel gesteckt haben, damit ihre Kleidung sie nicht bei ihren Bewegungen behindert. In der Freizeit hing das lange Gewand locker herab, aber bei aktiver Arbeit oder auf Reisen wurde es mit einem Gürtel festgebunden. In der Geschichte sollten sie richtig gekleidet sein, um um den Meister bei seiner Ankunft zu ehren, obwohl es auch eine Anspielung auf die Aktivität bei der Ankunft des Meisters gemünzt sein kann. Die Ankunft wird in der Nacht sein, da nur da brennende Lampen sinnvoll sind. |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 35: umgürtet. Das spricht von Bereitschaft. Lange, fließende Gewänder wurden mit einem Gürtel zusammengehalten, sodass man ungehindert gehen und arbeiten konnte. Vgl. 2. Mose 12, 11; 1. Petrus 1, 13. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |