Epheser 6, 14

Der Brief des Paulus an die Epheser (Epheserbrief)

Kapitel: 6, Vers: 14

Epheser 6, 13
Epheser 6, 15

Luther 1984:So steht nun fest, -a-umgürtet an euren Lenden mit Wahrheit und -b-angetan mit dem Panzer der Gerechtigkeit, -a) Lukas 12, 35; 1. Petrus 1, 13. b) 1. Thessalonicher 5, 8.
Menge 1949 (V1):So stehet also da, an den Hüften gegürtet mit Wahrheit, angetan mit dem Panzer der Gerechtigkeit,
Revidierte Elberfelder 1985:So steht nun, eure Lenden umgürtet-a- mit Wahrheit-b-, angetan mit dem Brustpanzer der Gerechtigkeit-c- -a) Lukas 12, 35; 1. Petrus 1, 13. b) Jesaja 11, 5; Philipper 4, 8. c) 1. Thessalonicher 5, 8.
Schlachter 1952:So stehet nun, eure Lenden umgürtet mit Wahrheit, und angetan mit dem Panzer der Gerechtigkeit,
Zürcher 1931:So haltet nun stand, an euren Lenden gegürtet mit Wahrheit und angetan mit dem Panzer der Gerechtigkeit -Lukas 12, 35; 1. Petrus 1, 13; 1. Thessalonicher 5, 8; Jesaja 11, 5.
Luther 1545:So stehet nun, umgürtet an euren Lenden mit Wahrheit und angezogen mit dem Krebs der Gerechtigkeit
Neue Genfer Übersetzung 2011:Stellt euch also entschlossen 'zum Kampf' auf! Bindet den Gürtel der Wahrheit um eure Hüften, legt den Brustpanzer der Gerechtigkeit an
Albrecht 1912:So steht denn da zum Kampfe fertig! Die Wahrheit sei euer Lendengurt-1-! Die Gerechtigkeit decke eure Brust als Panzer-a-! -1) vgl. Jesaja 11, 5. In dem Gurte steckte das Schwert. a) vgl. Jesaja 59, 17.
Luther 1912:So stehet nun, -a-umgürtet an euren Lenden mit Wahrheit und -b-angezogen mit dem Panzer der Gerechtigkeit -a) Lukas 12, 35; 1. Petrus 1, 13. b) 1. Thessalonicher 5, 8.
Meister:Steht nun, umgürtet an eurer Lende-a- mit Wahrheit und angetan mit dem Panzer-b- der Gerechtigkeit -a) Jesaja 11, 5; Lukas 12, 35; 1. Petrus 1, 13. b) Jesaja 59, 17; 2. Korinther 6, 7; 1. Thessalonicher 5, 8.
Menge 1949 (V2):So stehet also da, an den Hüften gegürtet mit Wahrheit, angetan mit dem Panzer der Gerechtigkeit,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Stehet nun, eure Lenden umgürtet mit Wahrheit, und angetan mit dem Brustharnisch der Gerechtigkeit,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:So -ima-steht nun, eure Lenden umgürtet-a- mit Wahrheit-b-, -pta-bekleidet mit dem Brustpanzer der Gerechtigkeit-c- -a) Lukas 12, 35; 1. Petrus 1, 13. b) Jesaja 11, 5; Philipper 4, 8. c) 1. Thessalonicher 5, 8.
Schlachter 1998:So steht nun fest, eure Lenden umgürtet mit Wahrheit, und angetan mit dem Brustpanzer der Gerechtigkeit,
Interlinear 1979:Steht also, umgürtet habend eure Hüfte mit Wahrheit und angezogen habend den Panzer der Gerechtigkeit
NeÜ 2016:Steht also bereit: die Hüften umgürtet mit Wahrheit; den Brustpanzer der Gerechtigkeit angelegt;
Jantzen/Jettel 2016:Steht also, eure a)Lenden mit Wahrheit umgürtet und den b)Brustpanzer der Gerechtigkeit angezogen
a) Jesaja 11, 5; Lukas 12, 35*
b) 1. Thessalonicher 5, 8*
English Standard Version 2001:Stand therefore, having fastened on the belt of truth, and having put on the breastplate of righteousness,
King James Version 1611:Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'