Luther 1984: | So steht nun fest, -a-umgürtet an euren Lenden mit Wahrheit und -b-angetan mit dem Panzer der Gerechtigkeit, -a) Lukas 12, 35; 1. Petrus 1, 13. b) 1. Thessalonicher 5, 8. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So stehet also da, an den Hüften gegürtet mit Wahrheit, angetan mit dem Panzer der Gerechtigkeit, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So steht nun, eure Lenden umgürtet-a- mit Wahrheit-b-, angetan mit dem Brustpanzer der Gerechtigkeit-c- -a) Lukas 12, 35; 1. Petrus 1, 13. b) Jesaja 11, 5; Philipper 4, 8. c) 1. Thessalonicher 5, 8. |
Schlachter 1952: | So stehet nun, eure Lenden umgürtet mit Wahrheit, und angetan mit dem Panzer der Gerechtigkeit, |
Schlachter 1998: | So steht nun fest, eure Lenden umgürtet mit Wahrheit, und angetan mit dem Brustpanzer der Gerechtigkeit, |
Schlachter 2000 (05.2003): | So steht nun fest, eure Lenden umgürtet mit Wahrheit, und angetan mit dem Brustpanzer der Gerechtigkeit, |
Zürcher 1931: | So haltet nun stand, an euren Lenden gegürtet mit Wahrheit und angetan mit dem Panzer der Gerechtigkeit -Lukas 12, 35; 1. Petrus 1, 13; 1. Thessalonicher 5, 8; Jesaja 11, 5. |
Luther 1912: | So stehet nun, a) umgürtet an euren Lenden mit Wahrheit und b) angezogen mit dem Panzer der Gerechtigkeit - a) Lukas 12, 35; 1. Petrus 1, 13. b) 1. Thessalonicher 5, 8. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | So stehet nun, -a-umgürtet an euren Lenden mit Wahrheit und -b-angezogen mit dem Panzer der Gerechtigkeit -a) Lukas 12, 35; 1. Petrus 1, 13. b) 1. Thessalonicher 5, 8. |
Luther 1545 (Original): | So stehet nu, vmbgürtet ewre Lenden mit Warheit, vnd angezogen mit dem Krebs der gerechtigkeit, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So stehet nun, umgürtet an euren Lenden mit Wahrheit und angezogen mit dem Krebs der Gerechtigkeit |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Stellt euch also entschlossen 'zum Kampf' auf! Bindet den Gürtel der Wahrheit um eure Hüften, legt den Brustpanzer der Gerechtigkeit an |
Albrecht 1912/1988: | So steht denn da zum Kampfe fertig! Die Wahrheit sei euer Lendengurt-1-! Die Gerechtigkeit decke eure Brust als Panzer-a-! -1) vgl. Jesaja 11, 5. In dem Gurte steckte das Schwert. a) vgl. Jesaja 59, 17. |
Meister: | Steht nun, umgürtet an eurer Lende-a- mit Wahrheit und angetan mit dem Panzer-b- der Gerechtigkeit -a) Jesaja 11, 5; Lukas 12, 35; 1. Petrus 1, 13. b) Jesaja 59, 17; 2. Korinther 6, 7; 1. Thessalonicher 5, 8. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | So stehet also da, an den Hüften gegürtet mit Wahrheit, angetan mit dem Panzer der Gerechtigkeit, |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Stehet nun, eure Lenden umgürtet mit Wahrheit, und angetan mit dem Brustharnisch der Gerechtigkeit, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | So -ima-steht nun, eure Lenden umgürtet-a- mit Wahrheit-b-, -pta-bekleidet mit dem Brustpanzer der Gerechtigkeit-c- -a) Lukas 12, 35; 1. Petrus 1, 13. b) Jesaja 11, 5; Philipper 4, 8. c) 1. Thessalonicher 5, 8. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | (Be)steht also, eure Hüften umgürtet mit Wahrheit und den Brustpanzer der Gerechtigkeit angelegt habend, |
Interlinear 1979: | Steht also, umgürtet habend eure Hüfte mit Wahrheit und angezogen habend den Panzer der Gerechtigkeit |
NeÜ 2024: | Steht also bereit: die Hüften umgürtet mit Wahrheit; den Brustpanzer der Gerechtigkeit angelegt; |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Steht also, eure Lenden mit Wahrheit umgürtet und den Brustpanzer der Gerechtigkeit angezogen -Parallelstelle(n): Jesaja 11, 5; Lukas 12, 35*; Brustpanzer 1. Thessalonicher 5, 8* |
English Standard Version 2001: | Stand therefore, having fastened on the belt of truth, and having put on the breastplate of righteousness, |
King James Version 1611: | Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness; |
Robinson-Pierpont 2022: | Στῆτε οὖν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ, καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | עִמְדוּ־נָא חֲגוּרֵי הָאֱמֶת בְּמָתְנֵיכֶם וּלְבוּשִׁים שִׁרְיוֹן הַצֶּדֶק |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Dem Bestehen im Kampf, geht voraus, dass die Rüstung angelegt ist, daher gebraucht Paulus um die Vorzeitigkeit auszudrücken, die Partizipien περιζωσάμενοι („umgürtet habend“) und ἐνδυσάμενοι („angelegt habend“) im Aorist. Paulus wechselt von der konkreten Rüstung dabei zu den abstrakten Dingen, wie Wahrheit und Gerechtigkeit. |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 10: Der wahre Gläubige wurde in Kap. 1-3 beschrieben und führt ein vom Heiligen Geist beherrschtes Leben, wie in 4, 1 - 6, 9 dargestellt. Ein solcher Christ kann gewiss sein, dass er sich in einem geistlichen Kampf befindet, wie er hier beschrieben wird. Paulus schließt seinen Brief sowohl mit einer Warnung vor den Gefahren dieses Kampfes als auch mit Anweisungen, wie er zu gewinnen ist. Der Herr rüstet seine Gläubigen mit einer passenden Waffenrüstung aus, damit sie gegen den Feind kämpfen und ihn besiegen können. In V. 10-13 stellt Paulus kurz einige elementare Wahrheiten vor: über die notwendige geistliche Vorbereitung des Gläubigen, über seinen Feind, seinen Kampf und seinen Sieg. In V. 14-17 beschreibt er die sechs wichtigsten Bestandteile der geistlichen Waffenrüstung, mit der Gott seine Kinder ausrüstet, damit sie Satans Angriffe abwehren und überwinden können. 6, 10 seid stark in dem Herrn und in der Macht seiner Stärke. Vgl. Philemon 4, 13; 2. Timotheus 2, 1. Letztendlich ist Satans Macht über den Christen bereits gebrochen und der große Kampf ist durch Jesu Tod und Auferstehung gewonnen, denn dadurch wurde die Macht der Sünde und des Todes für immer besiegt (Römer 5, 18-21; 1. Korinther 15, 56.57; Hebräer 2, 14). Im Leben auf der Erde gehen die Schlachten der Versuchung jedoch ständig weiter. Die Macht des Herrn, die Kraft seines Geistes und die Gewalt biblischer Wahrheit sind zum Sieg erforderlich (s. Anm. zu 2. Korinther 10, 3-5). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |