Luther 1984: | Denn obwohl wir im Fleisch leben, kämpfen wir doch nicht auf fleischliche Weise. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ja, wir wandeln wohl im Fleische, führen aber unsern Kampf nicht nach Fleischesart-1-; -1) o: leisten aber doch Kriegsdienste nicht nach dem Fleisch. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn obwohl wir im Fleisch wandeln, kämpfen wir nicht nach dem Fleisch-a-; -a) Römer 8, 12. |
Schlachter 1952: | Denn ob wir schon im Fleische wandeln, so streiten wir doch nicht nach Art des Fleisches; |
Schlachter 1998: | Denn obgleich wir im Fleisch wandeln-1-, so kämpfen wir doch nicht nach Art des Fleisches; -1) d.h. noch den menschlichen Leib an uns tragen; vgl. 2. Korinther 4, 7-11; Galater 2, 20.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn obgleich wir im Fleisch wandeln, so kämpfen wir doch nicht nach Art des Fleisches; |
Zürcher 1931: | Denn obwohl wir im Fleische wandeln, führen wir unsern Kampf doch nicht nach dem Fleische; |
Luther 1912: | Denn ob wir wohl im Fleisch wandeln, so streiten wir doch nicht fleischlicherweise. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn ob wir wohl im Fleisch wandeln, so streiten wir doch nicht fleischlicherweise. |
Luther 1545 (Original): | Denn ob wir wol im Fleisch wandeln, so streitten wir doch nicht fleischlicher weise. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn ob wir wohl im Fleisch wandeln, so streiten wir doch nicht fleischlicherweise. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wir leben zwar in dieser Welt, aber das heißt noch lange nicht, dass wir so kämpfen, wie die Welt kämpft. |
Albrecht 1912/1988: | Wohl leben wir noch im (sterblichen) Fleische, doch kämpfen wir nicht fleischlich. |
Meister: | Denn wenn wir im Fleische wandeln, streiten wir nicht nach dem Fleische. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Ja, wir wandeln wohl im Fleische, führen aber unsern Kampf nicht nach Fleischesart-1-; -1) o: leisten aber doch Kriegsdienste nicht nach dem Fleisch. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn obwohl wir im Fleische wandeln, kämpfen wir nicht nach dem Fleische; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn obwohl wir im Fleisch wandeln, kämpfen wir nicht nach dem Fleisch-a-; -a) Römer 8, 12. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Im Fleisch nämlich wandelnd, kämpfen wir nicht nach dem Fleisch, |
Interlinear 1979: | Denn im Fleisch wandelnd, nicht nach Fleisch tun wir Kriegsdienst; |
NeÜ 2024: | Natürlich sind wir auch nur Menschen, aber wir kämpfen nicht nach Menschenweise. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn [obgleich] wir im Fleisch wandeln, führen wir Krieg nicht nach dem Fleisch, -Parallelstelle(n): im Galater 2, 20*; nach Römer 8, 12*.13 |
English Standard Version 2001: | For though we walk in the flesh, we are not waging war according to the flesh. |
King James Version 1611: | For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh: |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἐν σαρκὶ γὰρ περιπατοῦντες, οὐ κατὰ σάρκα στρατευόμεθα- |
Franz Delitzsch 11th Edition: | הֵן הִתְהַלַּכְנוּ בַבָּשָׂר וְלֹא נִלְחַמְנוּ כַּבָּשָׂר |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit γὰρ („denn, nämlich“) erklärt Paulus, warum er seine Gegner mit ihrer falschen Einschätzung konfrontieren würde, er würde nach dem Fleisch handeln, nämlich, da er zwar im Fleisch lebt, aber nicht nach den Grundsätzen des Fleisches kämpft. Die Relation von Nebensatz zum Hauptsatz ist konzessiv, d.h. Paulus lebt zwar im Fleisch, das heißt aber nicht, dass er nach den Grundsätzen des Fleisches für das Evangelium tätig ist und kämpft. |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 3: im Fleisch wandeln. Paulus’ Gegner in Korinth hatten ihn fälschlicherweise beschuldigt, im moralischen Sinn fleischlich zu leben (vgl. Römer 8, 4). Paulus griff diesen Vorwurf auf und bestätigte, dass er im natürlichen Sinn im Fleisch lebt. Obgleich er die Macht und Autorität eines Apostels Jesu Christi hatte, war er ein echter Mensch (vgl. 4, 7.16; 5, 1). kämpfen … nicht nach Art des Fleisches. Wenngleich er Mensch war, so kämpfte Paulus den geistlichen Kampf um Menschenseelen nicht mit menschlicher Raffinesse, weltlicher Weisheit oder ausgefeilten Methoden (vgl. 1. Korinther 1, 17-25; 2, 1-4). Solche ungeeigneten Waffen können keine Seelen aus der Gewalt der Finsternis befreien und sie zur Reife in Christus bringen. Sie sind nicht imstande, satanische Angriffe auf das Evangelium erfolgreich abzuwehren, wie sie z.B. vonseiten der falschen Apostel in Korinth verübt wurden. |