2. Korinther 10, 2

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther (Zweiter Korintherbrief)

Kapitel: 10, Vers: 2

2. Korinther 10, 1
2. Korinther 10, 3

Luther 1984:Ich bitte aber, daß ihr mich nicht zwingt, wenn ich bei euch bin, mutig zu sein und -a-die Kühnheit zu gebrauchen, mit der ich gegen einige vorzugehen gedenke, die unsern Wandel für fleischlich halten. -a) 2. Korinther 13, 1.2; 1. Korinther 4, 21.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich bitte (euch) nur: (Zwingt mich nicht dazu,) bei meiner Anwesenheit Selbstbewußtsein-1- beweisen zu müssen in der Zuversicht, die ich mir gegen gewisse Leute herauszunehmen gedenke, die da von uns die Meinung haben, daß «wir einen Wandel nach dem Fleische führen-2-». -1) = Mut. 2) d.h. daß wir uns von äußeren Rücksichten (besonders von Menschenfurcht) leiten lassen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich bitte aber darum, daß ich anwesend nicht mutig sein muß, mit der Zuversicht, mit der ich gedenke, gewissen Leuten gegenüber kühn aufzutreten-a-, die von uns denken-1-, wir wandelten nach dem Fleisch. -1) o: die uns beurteilen. a) V. 11; 2. Korinther 13, 2.10; 1. Korinther 4, 21.
Schlachter 1952:ich bitte euch, daß ich nicht bei meiner Anwesenheit mutig sein müsse in der Zuversicht, mit der ich es gegen etliche zu wagen gedenke, die von uns glauben, als wandelten wir nach Fleisches Art.
Schlachter 1998:und ich bitte euch, daß ich nicht bei meiner Anwesenheit mutig sein muß in der Zuversicht, mit der ich entschlossen gegen etliche aufzutreten gedenke, die von uns meinen, wir würden nach dem Fleisch wandeln-1-. -1) d.h. auf menschliche, nicht geistliche Art und Weise; vgl. Römer 8, 1-5.++
Schlachter 2000 (05.2003):und ich bitte euch, dass ich nicht bei meiner Anwesenheit mutig sein muss in der Zuversicht, mit der ich entschlossen gegen etliche aufzutreten gedenke, die von uns meinen, wir würden gemäß dem Fleisch wandeln.
Zürcher 1931:ich bitte aber darum, dass ich, wenn ich (bei euch) anwesend bin, nicht mutig sein müsse in der Zuversicht, mit der ich gedenke, es gegen gewisse Leute zu wagen, die von uns denken, als wandelten wir nach dem Fleische. -2. Korinther 13, 1-10; 1, 12.17; 1. Korinther4, 21.
Luther 1912:Ich bitte aber, daß mir nicht not sei, gegenwärtig dreist zu handeln und der Kühnheit zu brauchen, die man mir zumißt, gegen etliche, die uns schätzen, als wandelten wir fleischlicherweise. - 2. Korinther 10, 11; 1. Korinther 4, 21.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ich bitte aber, daß mir nicht not sei, gegenwärtig dreist zu handeln und der Kühnheit zu brauchen, die man mir zumißt, gegen etliche, die uns schätzen, als wandelten wir fleischlicherweise. -V. 11; 1. Korinther 4, 21.
Luther 1545 (Original):Ich bitte aber, das mir nicht not sey, gegenwertig thürstig zu handeln, vnd der künheit zu brauchen, die man mir zumisset, gegen etliche, die vns schetzen, als wandelten wir fleischlicher weise.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich bitte aber, daß mir nicht not sei, gegenwärtig türstig zu handeln und der Kühnheit zu brauchen, die man mir zumisset, gegen etliche, die uns schätzen, als wandelten wir fleischlicherweise.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Daher bitte ich 'euch': Zwingt mich nicht, tatsächlich Stärke zu beweisen, wenn ich zu euch komme. Denn ich bin fest entschlossen und traue es mir sehr wohl zu, energisch gegen gewisse Leute vorzugehen, die uns unterstellen, wir würden nach weltlichen Maßstäben handeln.
Albrecht 1912/1988:Bitte, zwingt mich nicht, wenn ich bei euch bin, mutig aufzutreten mit jener zuversichtlichen Kühnheit, die ich gewissen Leuten gegenüber-1- zeigen will, die da meinen, wir lassen uns von fleischlichen Rücksichten leiten-2-. -1) gemeint sind die Gegner des Paulus in Korinth. 2) von Menschenfurcht.
Meister:Ich bitte aber, nicht in Anwesenheit Mut-a- haben zu müssen, in der Zuversicht, mit der ich beschließe, mich mutig zu benehmen gegen etliche, die da von uns sagen, als ob wir im Fleische wandelten. -a) 1. Korinther 4, 21; 2. Korinther 12, 20; 13, 2.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ich bitte (euch) nur: (Zwingt mich nicht dazu,) bei meiner Anwesenheit Selbstbewußtsein-1- beweisen zu müssen in der Zuversicht, die ich mir gegen gewisse Leute herauszunehmen gedenke, die da von uns die Meinung haben, daß «wir einen Wandel nach dem Fleische führen-2-». -1) = Mut. 2) d.h. daß wir uns von äußeren Rücksichten (bes. von Menschenfurcht) leiten lassen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich flehe aber, daß ich anwesend nicht kühn sein müsse mit der Zuversicht, mit welcher ich gedenke, gegen etliche dreist zu sein, die uns als nach dem Fleische wandelnd erachten.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ich bitte aber darum, daß ich anwesend nicht -ifa-mutig sein muß, mit der Zuversicht, mit der ich gedenke, gewissen Leuten gegenüber -ifa-kühn aufzutreten-a-, die von uns -ptp-denken-1-, wir -ptp-wandelten nach dem Fleisch. -1) o: die uns beurteilen. a) V. 11; 2. Korinther 13, 2.10; 1. Korinther 4, 21.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ich flehe nun, anwesend nicht mutig sein (zu müssen) in der Entschlossenheit, in welcher ich (ge)denke, einigen gegenüber, die (von) uns als dem Fleisch nach wandelnd denken.
Interlinear 1979:ich bitte aber um das Nicht anwesend mutig sein Müssen im Vertrauen, mit dem ich im Sinn habe, wagemutig zu sein gegen gewisse im Sinn habende uns als nach Fleisch Wandelnde.
NeÜ 2024:Zwingt mich nicht, meine Stärke zu zeigen, wenn ich komme. Denn ich habe vor, energisch gegen die aufzutreten, die behaupten, wir würden schwächliche Menschen sein.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Es ist aber meine flehende Bitte, dass ich als Anwesender nicht kühn sein [muss] mit der überzeugten Haltung, mit welcher ich rechne ‹und gedenke›, entschlossen zu sein gegen etliche, die rechnen, ‹und uns [als solche] einschätzen›, dass wir nach dem Fleisch wandeln,
-Parallelstelle(n): kühn 2. Korinther 10, 11*; Fleisch 2. Korinther 1, 17
English Standard Version 2001:I beg of you that when I am present I may not have to show boldness with such confidence as I count on showing against some who suspect us of walking according to the flesh.
King James Version 1611:But I beseech [you], that I may not be bold when I am present with that confidence, wherewith I think to be bold against some, which think of us as if we walked according to the flesh.
Robinson-Pierpont 2022:δέομαι δέ, τὸ μὴ παρὼν θαρρῆσαι τῇ πεποιθήσει ᾗ λογίζομαι τολμῆσαι ἐπί τινας τοὺς λογιζομένους ἡμᾶς ὡς κατὰ σάρκα περιπατοῦντας.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאֶתְחַנֲנָה שֶׁלּא אֶצְטָרֵךְ לְהִתְאַמֵּץ בִּהְיוֹתִי בְתוֹכֲכֶם בַּבִּטָּחוֹן אֲשֶׁר יֶשׁ־לִי לְהִתְגַּבֶּר־בּוֹ עַל־הָאֲנָשִׁים הַחשְׁבִים אֹתָנוּ כְּמִתְהַלְּכִים לְפִי הַבָּשָׂר



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus hatte abwesend mutig geschrieben, sodass es seine dringende Bitte ist, dies nicht auch bei seinem Kommen und seiner Anwesenheit sein zu müssen, sodass der Brief bereits zu Konsequenzen führte, bevor er kommen würde. Paulus wäre im negativen Fall entschlossen, gegen die unberechtigten Kritiker mutig aufzutreten, das gegen diejenigen, die Paulus und seinen Dienst als nicht vom Geist, sondern vom Fleisch geprägt, einschätzen. Mit δέ („nun, ja“) kommt eine Steigerung zum Verb „ermuntern“ zum Ausdruck. Das direkte Objekt des Prädikats „flehen“ ist τὸ μὴ παρὼν θαρρῆσαι („anwesend nicht mutig sein (zu müssen)“, wobei παρὼν („anwesend“) zur Betonung nach links rückt, womit der Kontrast zum Vers davor, d.h. im Hinblick auf den Mut in Abwesenheit, zum Ausdruck kommt. Mit ὡς („wie/als“) leitet Paulus die falsche Art der Einschätzung seiner Person ein.
John MacArthur Studienbibel:10, 2: Paulus war sehr wohl zu einer kühnen, furchtlosen Konfrontation imstande (vgl. Galater 2, 11). Da er aber die Korinther verschonen wollte (vgl. 1, 23), bat er die rebellische Minderheit inständig, dass sie ihn nicht dazu zwingen, seine Kühnheit zu zeigen und sie zurechtzuweisen. Wenn nötig, würde er das tun, warnte er sie.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Korinther 10, 2
Sermon-Online