Lukas 12, 36

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 12, Vers: 36

Lukas 12, 35
Lukas 12, 37

Luther 1984:und seid gleich den Menschen, die auf ihren Herrn warten, wann er aufbrechen wird von der Hochzeit, damit, -a-wenn er kommt und anklopft, sie ihm sogleich auftun. -a) Offenbarung 3, 20.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):denn ihr sollt Leuten gleichen, die auf ihren Herrn warten, wann er vom Hochzeitsmahl-1- heimkehren werde, um ihm, wenn er kommt und anklopft, sogleich zu öffnen. -1) o: vom Festmahl.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und ihr, seid Menschen gleich, die auf ihren Herrn warten, wann er aufbrechen mag von der Hochzeit, damit, wenn er kommt und anklopft, sie ihm sogleich aufmachen.
Schlachter 1952:und seid gleich den Menschen, die ihren Herrn erwarten, wenn er von der Hochzeit aufbrechen wird, damit, wenn er kommt und anklopft, sie ihm alsbald auftun.
Schlachter 1998:und seid Menschen gleich, die ihren Herrn erwarten, wenn er von der Hochzeit aufbrechen wird, damit, wenn er kommt und anklopft, sie ihm sogleich auftun.
Schlachter 2000 (05.2003):und seid Menschen gleich, die ihren Herrn erwarten, wenn er von der Hochzeit aufbrechen wird, damit, wenn er kommt und anklopft, sie ihm sogleich auftun.
Zürcher 1931:und ihr sollt Menschen gleich sein, die auf ihren Herrn warten, wann er vom Gastmahl aufbrechen wird, damit sie, wenn er kommt und anklopft, ihm alsbald auftun. -Matthäus 25, 1-13.
Luther 1912:und seid gleich den Menschen, die auf ihren Herrn warten, wann er aufbrechen wird von der Hochzeit, auf daß, wenn er kommt und anklopft, sie ihm alsbald auftun.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und seid gleich den Menschen, die auf ihren Herrn warten, wann er aufbrechen wird von der Hochzeit, auf daß, wenn er kommt und anklopft, sie ihm alsbald auftun.
Luther 1545 (Original):Vnd seid gleich den Menschen, die auff jren Herrn warten, wenn er auffbrechen wird von der Hochzeit, Auff das, wenn er kompt, vnd anklopffet, sie jm bald auffthun.
Luther 1545 (hochdeutsch):und seid gleich den Menschen, die auf ihren Herrn warten, wenn er aufbrechen wird von der Hochzeit, auf daß, wenn er kommt und anklopft, sie ihm bald auftun.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Seid wie Diener, deren Herr auf einem Fest ist und die auf seine Rückkehr warten, damit sie ihm sofort aufmachen können, wenn er kommt und an die Tür klopft.
Albrecht 1912/1988:Denn ihr sollt Leuten gleichen, die auf die Rückkehr ihres Herrn von einer Hochzeit warten und ihm sofort zu öffnen haben, wenn er bei seiner Ankunft an die Tür klopft.
Meister:Und ihr, seid gleich den Menschen, die da ihren Herrn erwarten, daß, wenn Er von dem Hochzeitsmahl aufbricht, wenn Er kommt und anklopft, sie Ihm sogleich öffnen!
Menge 1949 (Hexapla 1997):denn ihr sollt Leuten gleichen, die auf ihren Herrn warten, wann er vom Hochzeitsmahl-1- heimkehren werde, um ihm, wenn er kommt und anklopft, sogleich zu öffnen. -1) o: vom Festmahl.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und ihr, seid Menschen gleich, die auf ihren Herrn warten, wann irgend er aufbrechen-1- mag-2- von der Hochzeit, auf daß, wenn er kommt und anklopft, sie ihm alsbald aufmachen. -1) o: zurückkehren. 2) TR: aufbrechen wird.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und ihr, seid Menschen gleich, die auf ihren Herrn -ptp-warten, wann er aufbrechen mag von der Hochzeit, damit, wenn er -pta-kommt und -pta-anklopft, sie ihm sogleich -ka-öffnen.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und ihr, (seid) gleich Menschen, die ihren eigenen Herrn erwarten, damit sie, wenn er einst von den Hochzeitsfeiern aufbricht, ihm, gekommen und geklopft, sofort öffnen!
Interlinear 1979:und ihr gleich Menschen erwartenden ihren Herrn, wann er zurückkehrt von der Hochzeitsfeier, damit, gekommen ist und angeklopft hat, sofort sie öffnen ihm.
NeÜ 2024:Ihr müsst wie Diener sein, die auf ihren Herrn warten, der auf der Hochzeit ist. Wenn er dann zurückkommt und an die Tür klopft, können sie ihm sofort aufmachen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):und seid ihr gleich Menschen, die auf ihren Herrn warten, wann er [wohl] von den Festfeierlichkeiten aufbrechen werde, damit, wenn er kommt und anklopft, sie ihm sogleich auftun.
-Parallelstelle(n): Matthäus 25, 1-13; Offenbarung 3, 20
English Standard Version 2001:and be like men who are waiting for their master to come home from the wedding feast, so that they may open the door to him at once when he comes and knocks.
King James Version 1611:And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately.
Robinson-Pierpont 2022:καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν, πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων, ἵνα, ἐλθόντος καὶ κρούσαντος, εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאַתֶּם הֱיוּ דֹמִים לָאֲנָשִׁים הַמְחַכִּים לָאֲדֹנֵיהֶם מָתַי יָשׁוּב מִן־הַחֲתֻנָּה וְכַאֲשֶׁר יָבוֹא וְדָפַק יִפְתְּחוּ־לוֹ כְּרָגַע



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Vergleich wird direkt an die Jünger gerichtet und es ist bereits offensichtlich, dass das Gleichnis von der Rückkehr ihres Herrn handelt, nachdem er sie verlassen hat. Das Subjekt ändert sich von „Hüften und Lampen“ auf „ihr“, das mit ὑμεῖς betont wird. Sie sollten auf die Rückkehr Jesu vom Himmel vorbereitet sein (12.40). Einige beziehen das Hochzeitsmahl in der Geschichte auf das eschatologische Festmahl, das Hochzeitsmahl des Lammes, als Jesus nach seinem Tod in den Himmel auffuhr. Andere meinen, dass das Hochzeitsmahl nur ein beschreibendes Detail ist ohne jeden Bezug zum eschatologischen messianischen Festmahl. Dieses wäre nicht das Hochzeitsmahl des Lammes, da der Herr erst nach dem Festmahl zu seinen Dienern zurückkehrt, obwohl es bei den Dienern dann um den jüdischen Überrest handeln könnte, der nach dem Hochzeitsmahl des Lammes mit der Versammlung für sie wiederkommt. Damals konnten Hochzeitsfeiern sieben Tage lang dauern und so war der Zeitpunkt der Rückkehr des Meisters nicht bekannt. Die Herkunft wird mit ἐκ τῶν γάμων („von den Hochzeitsfeiern“) im Plural angegeben, d.h. es handelt sich um Feierlichkeiten. Ein normaler Mensch würde nur einen Mann brauchen, um die Tür zu öffnen, aber der Herr hatte einen Palast und wenn er mit vielen anderen zurückkehrte, wollte der Herr, dass seine vielen Diener bereitstehen, um die Gruppe mit großer Feierlichkeit zu empfangen. Jesus gebraucht einen Vergleich mit Angestellten, die ihren Herrn, der auf einer Hochzeit ist, zurückerwarten, um ihm die Haustüre zu öffnen. Der Satz ist sehr komplex, da πότε („dann, wenn“) auf einen Zeitpunkt abhebt und keine Subjunktion „wenn“ ist, sodass man im Deutschen die Syntax entsprechend anpassen muss. Sonst ist πότε mit Konjunktiv immer eine Frage: Wann ist dies und jenes, hier ist jedoch ein Nebensatz zu rekonstruieren. Diese Konstruktion ist also einzigartig und nur bei Lukas.
John MacArthur Studienbibel:12, 36: wenn er kommt. Die Knechte waren verantwortlich, ihn mit brennenden Fackeln zu empfangen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 12, 36
Sermon-Online