Matthäus 25, 38

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 25, Vers: 38

Matthäus 25, 37
Matthäus 25, 39

Luther 1984:Wann haben wir dich als Fremden gesehen und haben dich aufgenommen? oder nackt und haben dich gekleidet?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wann haben wir dich als Fremdling gesehen und haben dich beherbergt? oder ohne Kleidung und haben dich bekleidet?
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wann aber sahen wir dich als Fremdling und nahmen dich auf? Oder nackt und bekleideten dich?
Schlachter 1952:Wann haben wir dich als Fremdling gesehen und haben dich beherbergt, oder nackt und haben dich bekleidet?
Schlachter 1998:Wann haben wir dich als Fremdling gesehen und haben dich beherbergt, oder entblößt und haben dich bekleidet?
Schlachter 2000 (05.2003):Wann haben wir dich als Fremdling gesehen und haben dich beherbergt, oder ohne Kleidung, und haben dich bekleidet?
Zürcher 1931:Wann sahen wir dich als Fremden und haben dich beherbergt? oder nackt und haben dich bekleidet?
Luther 1912:Wann haben wir dich als einen Gast gesehen und beherbergt? oder nackt und haben dich bekleidet?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wann haben wir dich als einen Gast gesehen und beherbergt? oder nackt und haben dich bekleidet?
Luther 1545 (Original):Wenn haben wir dich einen Gast gesehen,vnd beherberget? Oder nacket, vnd haben dich bekleidet?
Luther 1545 (hochdeutsch):Wann haben wir dich einen Gast gesehen und beherberget, oder nackend und haben dich bekleidet?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wann haben wir dich als Fremden bei uns gesehen und haben dich aufgenommen? Oder wann haben wir dich gesehen, als du nichts anzuziehen hattest, und haben dir Kleidung gegeben?
Albrecht 1912/1988:Wann haben wir dich obdachlos gesehn und in unser Haus genommen, oder nackt und dich bekleidet?
Meister:Wann aber haben wir Dich als Fremdling gesehen, und wir haben Dich aufgenommen; oder nackt, und wir haben Dich bekleidet?
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wann haben wir dich als Fremdling gesehen und haben dich beherbergt? oder ohne Kleidung und haben dich bekleidet?
Nicht revidierte Elberfelder 1905:wann aber sahen wir dich als Fremdling, und nahmen dich auf? oder nackt und bekleideten dich?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wann aber sahen wir dich als Fremdling und nahmen dich auf? Oder nackt und bekleideten dich?
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Wann nun sahen wird dich fremd und nahmen dich auf? Oder nackt und bekleideten dich?
Interlinear 1979:Und wann dich haben wir gesehen als Fremden und haben gastlich aufgenommen, oder nackt und haben bekleidet?
NeÜ 2024:Wann haben wir dich als Fremden bei uns gesehen und aufgenommen? Wann hattest du nichts anzuziehen, und wir haben dir Kleidung gegeben?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wann sahen wir dich als Fremden und luden dich ein(a) oder unbekleidet und umkleideten dich?
-Fussnote(n): (a) o.: waren [mit dir] zusammen; a.: leisteten dir Gesellschaft
English Standard Version 2001:And when did we see you a stranger and welcome you, or naked and clothe you?
King James Version 1611:When saw we thee a stranger, and took [thee] in? or naked, and clothed [thee]?
Robinson-Pierpont 2022:Πότε δέ σε εἴδομεν ξένον, καὶ συνηγάγομεν; Ἢ γυμνόν, καὶ περιεβάλομεν;
Franz Delitzsch 11th Edition:וּמָתַי רְאִינוּךָ אֹרֵחַ וַנַּאַסְפֲֶָ אוֹ עָרֹם וַנְּכַסֲֶָּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Pronomen σε („dich“) ist betont nach links versetzt, d.h. die Sprecher bestreiten nicht, dass sie anderen geholfen haben, nur, dass sie dem König halfen, das verstehen sie nicht (anderen ggf. ja, aber dich?).
John MacArthur Studienbibel:25, 1: Das Gleichnis von den 10 Jungfrauen lehrt, wie wichtig es ist, unter allen Umständen für die Wiederkunft Christi bereit zu sein, auch wenn er länger verzieht als erwartet. Denn wenn er wiederkommt, dann werden die Unvorbereiteten keine zweite Chance haben (V. 11.12). 25, 1 zehn Jungfrauen. D.h. Brautjungfern. Die Hochzeitsfeier begann beim Eintreffen des Bräutigams im Haus der Braut, wo sich die beiden dem Trauungsritual unterzogen. Danach folgte eine Prozession, bei welcher der Bräutigam die Braut zu seinem Haus führte, um dort die Festlichkeiten zu vollenden. Für eine nächtliche Hochzeit wurden für die Prozession »Lampen« benötigt (eigentlich waren es Fackeln). 25, 1 nach drei Tagen von Cäsarea hinauf nach Jerusalem. Um sich mit der Situation in seiner neuen Provinz vertraut zu machen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 25, 38
Sermon-Online