Matthäus 26, 48

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 26, Vers: 48

Matthäus 26, 47
Matthäus 26, 49

Luther 1984:Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen genannt und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's; den ergreift.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sein Verräter hatte aber ein Zeichen mit ihnen verabredet, nämlich: «Der, den ich küssen werde, der ist's; den nehmt fest!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Der ihn aber überlieferte, hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Wen ich küssen werde, der ist es, den ergreift.
Schlachter 1952:Der ihn aber verriet, hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's, den ergreifet!
Schlachter 1998:Der ihn aber verriet hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's, den ergreift!
Schlachter 2000 (05.2003):Der ihn aber verriet, hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Der, den ich küssen werde, der ist’s, den ergreift!
Zürcher 1931:Der aber, der ihn verraten wollte, hatte ihnen ein Zeichen angegeben und gesagt: Der, den ich küssen werde, der ist's, nehmet ihn fest!
Luther 1912:Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist’s; den greifet.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's; den greifet.
Luther 1545 (Original):Vnd der Verrheter hatte jnen ein Zeichen gegeben, vnd gesagt, Welchen ich küssen werde, der ists, den greiffet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's; den greifet.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Der Verräter hatte mit seinen Begleitern ein Zeichen vereinbart: »Der, den ich mit einem Kuss begrüßen werde [Kommentar: Übliche Form der ehrerbietigen Begrüßung eines Rabbis durch seine Schüler.] , der ist es. Den müsst ihr festnehmen.«
Albrecht 1912/1988:Sein Verräter aber hatte ein Zeichen mit ihnen verabredet und gesagt: «Wen ich küsse, der ist's, den nehmt fest!»
Meister:Der Ihn aber verriet, gab ihnen ein Zeichen und sagte: «Welchen ich küssen werde, der ist es, Ihn ergreift!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Sein Verräter hatte aber ein Zeichen mit ihnen verabredet, nämlich: «Der, den ich küssen werde, der ist's; den nehmt fest!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Der ihn aber überlieferte, hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen irgend ich küssen werde, der ist es; ihn greifet.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Der ihn aber -ptp-überlieferte, hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Wen ich küssen werde, der ist es, den -ima-ergreift!
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Der ihn Verratende nun gab ihnen ein Zeichen, sagend: Wen auch immer ich küsse, er ist es. Ergreift ihn!
Interlinear 1979:Aber der Verratende ihn hatte gegeben ihnen ein Zeichen, sagend: Wen ich küssen werde, der ist; ergreift ihn!
NeÜ 2024:Der Verräter hatte ein Zeichen mit ihnen verabredet: Der, den ich zur Begrüßung küssen werde, der ist es. Den müsst ihr festnehmen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Der, der ihn auslieferte(a), hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Der, den ich küsse, der ist es. Den greift!
-Fussnote(n): (a) eigtl.: ‹verriet und› auslieferte
English Standard Version 2001:Now the betrayer had given them a sign, saying, The one I will kiss is the man; seize him.
King James Version 1611:Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
Robinson-Pierpont 2022:Ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον, λέγων, Ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהַמֹּסֵר אֹתוֹ נָתַן לָהֶם אוֹת לֵאמֹר הָאִישׁ אֲשֶׁר אֶשָׁקֵהוּ זֶה הוּא תִּפְשׂוֹּהוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit αὐτός („er“) wird das Subjekt eigens betont, d.h. er und kein anderer ist es.
John MacArthur Studienbibel:26, 48: S. Anm. zu Markus 14, 44.54.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 26, 48
Sermon-Online