Luther 1984: | Und Josef nahm den Leib und wickelte ihn in ein reines Leinentuch |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Joseph nahm nun den Leichnam, wickelte ihn in reine Leinwand |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in ein reines Leinentuch |
Schlachter 1952: | Und Joseph nahm den Leichnam, wickelte ihn in reine Leinwand |
Schlachter 1998: | Und Joseph nahm den Leib, wickelte ihn in reine Leinwand |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Joseph nahm den Leib, wickelte ihn in reine Leinwand |
Zürcher 1931: | Und Joseph nahm den Leib, wickelte ihn in reine Leinwand, |
Luther 1912: | Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in eine reine Leinwand |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in eine reine Leinwand |
Luther 1545 (Original): | Vnd Joseph nam den Leib, vnd wickelet jn in ein rein Linwand, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in eine reine Leinwand. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da nahm Josef den Leichnam, wickelte ihn in ein reines Leinentuch |
Albrecht 1912/1988: | Nun nahm Josef den Leichnam, ließ ihn in reine Leinwand wickeln |
Meister: | Und Joseph nahm den Leichnam und wickelte ihn in reine Leinwand. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Joseph nahm nun den Leichnam, wickelte ihn in reine Leinwand |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in reine, feine Leinwand, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und Josef nahm den Leib und wickelte ihn in ein reines Leinentuch |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und den Leib genommen, hüllte Joseph ihn in reines Tuch. |
Interlinear 1979: | Und genommen habend den Leichnam, Josef wickelte ein ihn in reine Leinwand |
NeÜ 2024: | Da nahm Josef ihn, wickelte ihn in reines Leinentuch |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Josef nahm den Leib und wickelte ihn in reines Leinentuch |
English Standard Version 2001: | And Joseph took the body and wrapped it in a clean linen shroud |
King James Version 1611: | And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth, |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι καθαρᾷ, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּקַּח יוֹסֵף אֶת־הַגְּוִיָּה וַיִּכְרֹךְ אוֹתָהּ בְּסָדִין טָהוֹר |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Er nahm den Leichnam vom Kreuz herab, nachdem sie die Nägel herausgezogen hatten. Das Verb 'heruntergenommen bedeutet, dass das Kreuz aufrecht stehen blieb, während der Leichnam Jesu abgenommen wurde. Es wäre jedoch auch dann ein angemessenes Verb, wenn das Kreuz erst auf den Boden gelegt worden wäre, bevor der Körper abgenommen wurde. Josef konnte dies nicht allein tun, also halfen ihm wahrscheinlich seine Diener, und in Johannes 19.39 heißt es, dass Nikodemus ihn begleitete. Das Leinentuch wurde in Streifen geschnitten. Der Körper wurde in feines Leinentuch gewickelt, das wohl auch in Streifen geschnitten oder zerrissen wurde, damit man es um die Gliedmaßen und den Körper wickeln konnte. Johannes 19.40 berichtet, dass aromatische Gewürze zwischen die Streifen gestreut wurden, während sie eingewickelt wurden. Nur der Kopf blieb frei und wurde mit einem kleinen Tuch bzw. Schweißtuch bedeckt, als der Leichnam ins Grab gelegt wurde. Zu σινδόνι („Tuch“) vgl. Herodotus, Historiae 2.95, 11: „οἱ δὲ κώνωπες, ἢν μὲν ἐν ἱματίῳ ἐνειλιξάμενος εὕδῃ ἢ σινδόνι, διὰ τούτων δάκνουσι· διὰ δὲ τοῦ δικτύου οὐδὲ πειρῶνται ἀρχήν“. „Wenn er in ein Kleidungsstück oder ein Tuch eingewickelt schläft, stechen die Mücken hindurch; aber durch das Netz wagen sie sich erst gar nicht“. |
John MacArthur Studienbibel: | 27, 37: Inschrift seiner Schuld. Zu den Unterschieden in den Überlieferungen dieser Inschrift s. Anm. zu Lukas 23, 38 (vgl. Markus 15, 26). Da dieses Schild »über seinem Haupt« angebracht wurde, hatte das Kreuz wohl die |