Luther 1984: | Es waren aber dort Maria von Magdala und die andere Maria; die saßen dem Grab gegenüber. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Es waren aber dort Maria von Magdala und die andere Maria zugegen; die saßen dem Grabe gegenüber. - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Es waren aber dort Maria Magdalena-1- und die andere Maria, die dem Grab gegenüber saßen-a-. -1) s. Anm. zu V. 56. a) Matthäus 28, 1. |
Schlachter 1952: | Es waren aber daselbst Maria Magdalena und die andere Maria, die saßen dem Grabe gegenüber. |
Schlachter 1998: | Es waren aber dort Maria Magdalena und die andere Maria, die saßen dem Grab gegenüber. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Es waren aber dort Maria Magdalena und die andere Maria, die saßen dem Grab gegenüber. |
Zürcher 1931: | Es waren aber dort Maria aus Magdala und die andre Maria, die sassen dem Grabe gegenüber. |
Luther 1912: | Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die setzten sich gegen das Grab. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die setzten sich gegen das Grab. |
Luther 1545 (Original): | Es war aber alda Maria Magdalena, vnd die ander Maria, die satzten sich gegen das Grab. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die setzten sich gegen das Grab. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Maria aus Magdala und die andere Maria waren dabei; sie hatten sich dem Grab gegenüber hingesetzt. |
Albrecht 1912/1988: | Maria aus Magdala aber und die andere Maria blieben dort und setzten sich dem Grabe gegenüber. |
Meister: | Es war aber dort Maria Magdalena und die andere Maria, sie saßen dem Grabe gegenüber. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Es waren aber dort Maria von Magdala und die andere Maria zugegen; die saßen dem Grabe gegenüber. - |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Es waren aber daselbst Maria Magdalene und die andere Maria, die dem Grabe gegenüber saßen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Es waren aber dort Maria Magdalena-1- und die andere Maria, die dem Grab gegenüber saßen-a-. -1) s. Anm. zu V. 56. a) Matthäus 28, 1. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es war nun dort Maria Magdalena, und die andere Maria, gegenüber dem Grab sitzend. |
Interlinear 1979: | War aber dort Maria, die Magdalenerin, und die andere Maria, sitzend gegenüber dem Grab. |
NeÜ 2024: | Maria aus Magdala und die andere Maria waren dabei. Sie hatten sich dem Grab gegenüber hingesetzt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Es waren dort Maria von Magdala und die andere Maria; und sie saßen der Grabstätte gegenüber. -Parallelstelle(n): Matth 27, 56 |
English Standard Version 2001: | Mary Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite the tomb. |
King James Version 1611: | And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἦν δὲ ἐκεῖ Μαρία ἡ Μαγδαληνή, καὶ ἡ ἄλλη Μαρία, καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּמִרְיָם הַמַּגְדָּלִית וּמִרְיָם הָאַחֶרֶת הָיוּ יֹשְׁבוֹת שָׁם מִמּוּל הַקָּבֶר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 27, 37: Inschrift seiner Schuld. Zu den Unterschieden in den Überlieferungen dieser Inschrift s. Anm. zu Lukas 23, 38 (vgl. Markus 15, 26). Da dieses Schild »über seinem Haupt« angebracht wurde, hatte das Kreuz wohl die |