Matthäus 28, 13

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 28, Vers: 13

Matthäus 28, 12
Matthäus 28, 14

Luther 1984:und sprachen: Sagt, seine Jünger sind in der Nacht gekommen und haben ihn gestohlen, während wir schliefen.-a- -a) Matthäus 27, 64.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und sagten: «Macht folgende Aussagen: ,Seine Jünger sind bei Nacht gekommen und haben ihn gestohlen, während wir schliefen.'
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und sagten: Sprecht: Seine Jünger kamen bei Nacht und stahlen ihn, während wir schliefen-a-. -a) Matthäus 27, 64.
Schlachter 1952:und sprachen: Saget, seine Jünger sind des Nachts gekommen und haben ihn gestohlen, während wir schliefen.
Schlachter 1998:und sprachen: Sagt: Seine Jünger sind bei Nacht gekommen und haben ihn gestohlen, während wir schliefen.
Schlachter 2000 (05.2003):und sprachen: Sagt, seine Jünger sind bei Nacht gekommen und haben ihn gestohlen, während wir schliefen.
Zürcher 1931:und sprachen: Saget: Seine Jünger sind des Nachts gekommen und haben ihn gestohlen, während wir schliefen. -Matthäus 27, 64.
Luther 1912:und sprachen: Saget: Seine Jünger kamen des Nachts und stahlen ihn, dieweil wir schliefen. - Matthäus 27, 64.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und sprachen: Saget: Seine Jünger kamen des Nachts und stahlen ihn, dieweil wir schliefen. -Matthäus 27, 64.
Luther 1545 (Original):vnd sprachen, Saget, seine Jünger kamen des nachts, vnd stolen jn, die weil wir schlieffen.
Luther 1545 (hochdeutsch):und sprachen: Saget, seine Jünger kamen des Nachts und stahlen ihn, dieweil wir schliefen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:und machten Folgendes mit ihnen ab: »Sagt, seine Jünger seien in der Nacht gekommen, während ihr schlieft, und hätten den Leichnam gestohlen.
Albrecht 1912/1988:und sprachen: «Sagt: ,Seine Jünger sind bei Nacht gekommen und haben ihn gestohlen, als wir gerade schliefen.'
Meister:sie sprachen: «Sagt, daß Seine Jünger in der Nacht kamen, Ihn stahlen, während wir schliefen.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und sagten: «Macht folgende Aussagen: ,Seine Jünger sind bei Nacht gekommen und haben ihn gestohlen, während wir schliefen.'
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und sagten: Sprechet: Seine Jünger kamen bei Nacht und stahlen ihn, während wir schliefen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und sagten: -ima-Sprecht: Seine Jünger -pta-kamen bei Nacht und stahlen ihn, während wir schliefen-a-. -a) Matthäus 27, 64.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):sagend: Sagt, dass seine Schüler nachts gekommen, ihn stahlen, während wir schliefen!
Interlinear 1979:sagend: Sagt: Seine Jünger, nachts gekommen, stahlen ihn, wir schliefen.
NeÜ 2024:und vereinbarten mit ihnen: Ihr müsst sagen: 'Seine Jünger kamen in der Nacht, als wir schliefen, und haben den Leichnam gestohlen.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):mit den Worten: Sagt: 'Seine Jünger kamen bei Nacht und stahlen ihn, während wir schliefen.'
-Parallelstelle(n): Matth 27, 64
English Standard Version 2001:and said, Tell people, 'His disciples came by night and stole him away while we were asleep.'
King James Version 1611:Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him [away] while we slept.
Robinson-Pierpont 2022:λέγοντες, Εἴπατε ὅτι Οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων.
Franz Delitzsch 11th Edition:אִמְרוּ־נָא כִּי־בָאוּ תַלְמִידָיו לָיְלָה וַיִּגְנְבוּ אוֹתוֹ וַאֲנַחְנוּ יְשֵׁנִים



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:28, 13: Regium. Ein Hafen am südlichen Zipfel des italienischen Festlands. Dort wartete das Schiff einen Tag lang auf günstige Winde, um durch die Straße von Messina segeln zu können (zwischen Sizilien und dem italienischen Festland). Puteoli. Das heutige Pozzuoli an der Bucht von Neapel in der Nähe von Pompeji. Puetoli war der Haupthafen von Rom und der wichtigste Hafen Italiens und daher auch der bedeutendste Hafen für die ägyptische Getreideflotte (s. Anm. zu 27, 5).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 28, 13
Sermon-Online