Luther 1984: | Und wenn es dem Statthalter zu Ohren kommt, wollen wir ihn beschwichtigen und dafür sorgen, daß ihr sicher seid. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und wenn dies dem Statthalter zu Ohren kommen sollte, wollen wir ihn schon beschwichtigen und dafür sorgen, daß ihr keine Angst zu haben braucht.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und wenn dies dem Statthalter zu Ohren kommen sollte, so werden wir ihn beschwichtigen und machen, daß ihr ohne Sorge seid. |
Schlachter 1952: | Und wenn solches vor den Landpfleger kommt, so wollen wir ihn besänftigen und machen, daß ihr außer Sorge sein könnt. |
Schlachter 1998: | Und wenn dies vor den Statthalter kommt, so wollen wir ihn besänftigen und machen, daß ihr ohne Sorge sein könnt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und wenn dies vor den Statthalter kommt, so wollen wir ihn besänftigen und machen, dass ihr ohne Sorge sein könnt. |
Zürcher 1931: | Und wenn dies beim Statthalter vernommen wird, wollen wir ihn überreden und machen, dass ihr ausser Sorge sein könnt. |
Luther 1912: | Und wo es würde auskommen bei dem Landpfleger, wollen wir ihn stillen und schaffen, daß ihr sicher seid. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und wo es würde auskommen bei dem Landpfleger, wollen wir ihn stillen und schaffen, daß ihr sicher seid. |
Luther 1545 (Original): | Vnd wo es würde auskomen bey dem Landpfleger, wöllen wir jn stillen, vnd schaffen das jr sicher seid. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und wo es würde auskommen bei dem Landpfleger, wollen wir ihn stillen und schaffen, daß ihr sicher seid. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wenn der Gouverneur davon erfährt, werden wir ihn beschwichtigen; wir werden dafür sorgen, dass ihr nichts zu befürchten habt.« |
Albrecht 1912/1988: | Und wenn es dem Statthalter zu Ohren kommt, so wollen wir ihn schon beschwichtigen und dafür sorgen, daß ihr straflos ausgeht.» |
Meister: | Und wenn dieses von dem Landpfleger gehört wird, werden wir ihn zufrieden stellen, und wir machen, daß ihr unbesorgt seid.» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Und wenn dies dem Statthalter zu Ohren kommen sollte, wollen wir ihn schon beschwichtigen und dafür sorgen, daß ihr keine Angst zu haben braucht.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und wenn dies dem Landpfleger zu Ohren kommen sollte, so werden wir ihn zufriedenstellen und machen, daß ihr ohne Sorge seid. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und wenn dies dem Statthalter zu Ohren kommen sollte, so werden wir ihn beschwichtigen und machen, daß ihr ohne Sorge seid. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und wenn dies beim Herrscher gehört wird, überzeugen wir ihn und werden machen, dass ihr unbesorgt (seid). |
Interlinear 1979: | Und wenn gehört wird dieses vor dem Statthalter, wir werden überreden ihn, und euch sorgenfrei werden wir machen. |
NeÜ 2024: | Wenn der Statthalter davon erfährt, werden wir mit ihm reden und ihn beschwichtigen, sodass ihr nichts zu befürchten habt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und falls dieses dem Statthalter zu Ohren kommt, werden wir ihn überreden und machen, dass ihr sorgenfrei seid. |
English Standard Version 2001: | And if this comes to the governor's ears, we will satisfy him and keep you out of trouble. |
King James Version 1611: | And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν αὐτόν, καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאִם־יִשָׁמַע הַדָּבָר בֵּית הַהֶגְמוֹן אֲנַחְנוּ נְפַיְסֵהוּ וְאַתֶּם אַל־תִּירָאוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | So, wie sie die Soldaten überzeugten, gegen Geld zu lügen, würden sie es wohl auch mit Pilatus machen. |
John MacArthur Studienbibel: | 28, 14: Rom. Fast wie eine Fußnote erwähnt Lukas die Ankunft der Gruppe in der kaiserlichen Hauptstadt und das Erreichen von Paulus’ lang ersehntem Ziel (s. Anm. zu 19, 21). |