Markus 1, 18

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 1, Vers: 18

Markus 1, 17
Markus 1, 19

Luther 1984:Sogleich verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sogleich ließen sie ihre Netze liegen und folgten ihm nach.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und sogleich verließen sie die Netze und folgten ihm nach-a-. -a) Markus 10, 28.
Schlachter 1952:Da verließen sie alsbald ihre Netze und folgten ihm nach.
Schlachter 1998:Da verließen sie sogleich ihre Netze und folgten ihm nach.
Schlachter 2000 (05.2003):Da verließen sie sogleich ihre Netze und folgten ihm nach.
Zürcher 1931:Da verliessen sie alsbald die Netze und folgten ihm nach.
Luther 1912:Alsobald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Alsobald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach.
Luther 1545 (Original):Also bald verliessen sie jre netze vnd folgeten jm nach.
Luther 1545 (hochdeutsch):Alsbald verließen sie ihre Netze und folgeten ihm nach.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Sofort ließen sie ihre Netze liegen und folgten ihm.
Albrecht 1912/1988:Da ließen sie sofort ihre Netze liegen und folgten ihm.
Meister:Und sogleich verließen sie die Netze, und sie folgten-a- Ihm nach. -a) Matthäus 19, 27; Lukas 5, 11.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Sogleich ließen sie ihre Netze liegen und folgten ihm nach.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und alsbald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und sogleich -pta-verließen sie die Netze und folgten ihm nach-a-. -a) Markus 10, 28.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und sogleich, ihre Netze zurückgelassen, folgten sie ihm.
Interlinear 1979:Und sofort zurückgelassen habend die Netze, folgten sie ihm.
NeÜ 2024:Sofort ließen sie die Netze liegen und folgten ihm.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sogleich verließen sie ihre Netze und folgten ihm.
-Parallelstelle(n): Mark 10, 28
English Standard Version 2001:And immediately they left their nets and followed him.
King James Version 1611:And straightway they forsook their nets, and followed him.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα αὐτῶν, ἠκολούθησαν αὐτῷ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּעַזְבוּ מַהֵר אֶת־מִכְמְרֹתֵיהֶם וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die beiden reagierten ohne Zögern, wie εὐθέως („sogleich“) deutlich macht und folgten Jesus.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 1, 18
Sermon-Online