Markus 2, 21

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 2, Vers: 21

Markus 2, 20
Markus 2, 22

Luther 1984:Niemand flickt einen Lappen von neuem Tuch auf ein altes Kleid; sonst reißt der neue Lappen vom alten ab, und der Riß wird ärger.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Niemand setzt ein Stück von ungewalktem Tuch-1- auf ein altes Kleid; sonst reißt der eingesetzte neue Fleck-2- von dem alten Kleide wieder ab, und es entsteht ein noch schlimmerer Riß. -1) = neuem Stoff. 2) = das neue Flickstück.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Niemand näht einen Flicken von neuem Tuch auf ein altes Kleid; sonst reißt das Eingesetzte von ihm ab, das neue vom alten, und der Riß wird ärger.
Schlachter 1952:Niemand näht ein Stück ungewalkten Tuches auf ein altes Kleid; sonst reißt die Füllung davon ab, das neue von dem alten, und der Riß wird ärger.
Schlachter 1998:Und niemand näht einen Lappen von ungewalktem Tuch auf ein altes Kleid; sonst löst sein neuer Flicken sich ab vom alten, und der Riß wird schlimmer.
Schlachter 2000 (05.2003):Und niemand näht einen Lappen von neuem Tuch auf ein altes Kleid; sonst löst sein neuer Flicken sich ab vom alten, und der Riss wird schlimmer.
Zürcher 1931:Niemand näht ein Stück ungewalktes Tuch auf ein altes Kleid; sonst reisst das Flickstück (einen Teil) von ihm ab, das neue von dem alten, und der Riss wird schlimmer.
Luther 1912:Niemand flickt einen Lappen von neuem Tuch an ein altes Kleid; denn der neue Lappen reißt doch vom alten, und der Riß wird ärger.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Niemand flickt einen Lappen von neuem Tuch an ein altes Kleid; denn der neue Lappen reißt doch vom alten, und der Riß wird ärger.
Luther 1545 (Original):Niemand flicket einen lappen von newem Tuch, an ein alt Kleid, Denn der newe Lappe reisset doch vom alten, vnd der Riss wird erger.
Luther 1545 (hochdeutsch):Niemand flicket einen Lappen von neuem Tuch an ein alt Kleid; denn der neue Lappen reißet doch vom alten, und der Riß wird ärger.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Niemand flickt ein altes Kleid mit einem neuen Stück Stoff, sonst reißt das neue Stück wieder aus, und der Riss im alten Stoff wird noch größer. [Kommentar: Der neue Stoff geht noch ein, nachdem er auf den alten, bereits eingegangenen, aufgenäht worden ist.]
Albrecht 1912/1988:Niemand setzt einen Flicken von neuem Tuch auf ein altes Kleid. Sonst reißt der neue Einsatz noch an andern Stellen etwas von dem alten Kleide weg, und der Riß wird desto ärger.
Meister:Niemand näht einen Flicklappen von ungewalktem Tuch auf ein altes Kleid, sonst reißt er, (weil er zu stark ist,) das neue vom alten ab, und es entsteht ein schlimmerer Riß!
Menge 1949 (Hexapla 1997):«Niemand setzt ein Stück von ungewalktem Tuch-1- auf ein altes Kleid; sonst reißt der eingesetzte neue Fleck-2- von dem alten Kleide wieder ab, und es entsteht ein noch schlimmerer Riß. -1) = neuem Stoff. 2) = das neue Flickstück.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Niemand näht einen Flicken von neuem-1- Tuch auf ein altes Kleid; sonst reißt das Eingesetzte von ihm ab, das neue vom alten, und der Riß wird ärger. -1) o: ungewalktem.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Niemand näht einen Flicken von neuem Tuch auf ein altes Gewand; sonst reißt das Eingesetzte von ihm ab, das neue vom alten, und ein schlimmerer Riß entsteht.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und niemand näht einen Flicken aus nicht eingelaufenem Stoff auf ein altes Obergewand, es reißt nämlich (sonst) dessen neues Füllstück vom alten ab, und schlimmer wird (der) Riss.
Interlinear 1979:Niemand einen Flicklappen aus einem ungewalkten Stoffstück näht auf auf ein altes Kleid; wenn aber nicht, reißt ab das Füllstück von ihm, das neue vom alten, und schlimmer Riß wird.
NeÜ 2024:Niemand näht doch ein neues Stück Stoff auf ein altes Gewand, sonst reißt das neue Stück aus und der Riss im alten Stoff wird noch größer.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und niemand setzt ein Stück Stoff(a) aus ungewalktem(b) Tuch auf ein altes Kleid. Sonst reißt das Eingesetzte [etwas] von ihm weg, das Neue vom Alten, und der Riss wird schlimmer.
-Fussnote(n): (a) d. h.: ein Flickstück; o.: ein Aufsatzstück (b) d. h.: frisch vom Webstuhl kommendem, neuem; (walken bed.: Fasern miteinander verfilzen)
English Standard Version 2001:No one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment. If he does, the patch tears away from it, the new from the old, and a worse tear is made.
King James Version 1611:No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιρράπτει ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ· εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
Franz Delitzsch 11th Edition:אֵין־אָדָם תֹּפֵר טְלַאי בַד חָדָשׁ עַל־שִׂמְלָה בָלָה כִּי אִם־כֵּן יִנָּתֵק מִלוּיוֹ הֶחָדָשׁ מִן־הַבָּלָה וְיִתְרַחֵב הַקֶּרַע



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Um den Unterschied zwischen der alten und neuen Heilsgeschichte deutlich zu machen, vergleicht er das alte System mit einem alten Gewand, das neue mit einem unbehandelten Flicken darauf. Das kann nicht gut gehen. Ein altes Gewand kann nicht mit einem neuen Flicken repariert und geflickt werden, denn so würde der Schaden nur größer werden. Zum Begriff ἄγναφος („unbehandelt, ungewalkt, nicht eingelaufen“): Ein Walker behandelte oder knetete Leder, Stoff etc. oft mit den Füßen, damit die Konsistenz sich verdichtet und Stoff verfilzte, d.h. ungewalkter Stoff ist nicht geschrumpft und größer als nach der Behandlung. Mit τὸ πλήρωμα („Füllstück“) meint man das Ersatzstück, das auf das Loch im alten Gewand aufgenäht wird, das mit αὐτοῦ („dessen“) referenziert ist. Wenn der neue Flicken dann in Verbindung mit Wasser eingeht, wird er kleiner als beim Aufsetzen und reißt dann ab vom Gewand und dabei reißen die Nähte und das vorige Loch kommt wieder zusätzlich zum Vorschein. Altes und Neues passen nicht zusammen. D.h. Jesus kam nicht, um das alte Gewand bzw. System zu verbessern, sondern um etwas ganz Neues zu bringen.
John MacArthur Studienbibel:2, 21: Jesus erzählte zwei Gleichnisse, um zu illustrieren, dass sein neues und von innen wirkendes Evangelium der Buße und Vergebung der Sünden nicht mit den alten und äußerlichen Traditionen von Selbstgerechtigkeit und Ritualismus verknüpft werden kann (s. Anm. zu Matthäus 9, 17).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 2, 21
Sermon-Online