Luther 1984: | Und er sprach zu dem Menschen mit der verdorrten Hand: Tritt hervor! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte er zu dem Manne, der den gelähmten Arm hatte: «Stehe auf (und tritt vor) in die Mitte!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er spricht zu dem Menschen, der die verdorrte Hand hatte: Steh auf (und tritt) in die Mitte! |
Schlachter 1952: | Und er spricht zu dem Menschen, der die verdorrte Hand hatte: Steh auf und tritt in die Mitte! |
Schlachter 1998: | Und er spricht zu dem Menschen, der die verdorrte Hand hatte: Steh auf und tritt in die Mitte! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er spricht zu dem Menschen, der die verdorrte Hand hatte: Steh auf und tritt in die Mitte! |
Zürcher 1931: | Da sagte er zu dem Menschen, der die erstorbene Hand hatte: Tritt her in die Mitte! |
Luther 1912: | Und er sprach zu dem Menschen mit der verdorrten Hand: Tritt hervor! |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er sprach zu dem Menschen mit der verdorrten Hand: Tritt hervor! |
Luther 1545 (Original): | Vnd er sprach zu dem Menschen mit der verdorreten hand, Trit erfur. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er sprach zu dem Menschen mit der verdorreten Hand: Tritt hervor! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Steh auf und komm nach vorn!«, sagte Jesus zu dem Mann mit der verkrüppelten Hand. |
Albrecht 1912/1988: | Da sprach er zu dem Mann mit dem abgestorbenen Arm: «Steh auf, tritt vor!» |
Meister: | Und Er sprach zu dem Menschen, der die verdorrte Hand hatte: «Stehe auf, tritt in die Mitte!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da sagte er zu dem Manne, der den gelähmten Arm hatte: «Stehe auf (und tritt vor) in die Mitte!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er spricht zu dem Menschen, der die verdorrte Hand hatte: Stehe auf (und tritt) in die Mitte. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er spricht zu dem Menschen, der die verdorrte Hand hatte: Steh auf (und tritt) in die Mitte! |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und er sagt dem die vertrocknete Hand habenden Menschen: Stelle dich auf in die Mitte! |
Interlinear 1979: | Und er sagt zu dem Mann die vertrocknete Hand habenden: Stehe auf in die Mitte! |
NeÜ 2024: | Jesus sagte zu dem Mann mit der gelähmten Hand: Steh auf und stell dich in die Mitte! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagt zu dem Menschen, bei dem die Hand verdorrt war: Stehe auf [und komm] in die Mitte! |
English Standard Version 2001: | And he said to the man with the withered hand, Come here. |
King James Version 1611: | And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ ἐξηραμμένην ἔχοντι τὴν χεῖρα, Ἔγειραι εἰς τὸ μέσον. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיּאֹמֶר אֶל־הָאִישׁ אֲשֵׁר יָבְשָׁה יָדוֹ קוּם עֲמֹד בַּתָּוֶךְ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Er sollte aufstehen und kommen und vor Jesus stehen. Er sollte in die Mitte des Volkes kommen und sich dort hinstellen. Er sollte sich in die Mitte der Gruppe stellen, die Jesus umgab bzw. in die vorderste Reihe, wo jeder ihn sehen konnte. Er sollte an einem Ort stehen, an dem es keinen Zweifel geben konnte über das, was geschah. |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 1: Dies ist die letzte der fünf Konfliktsituationen, die in Markus 2, 1 ihren Anfang nahmen (2, 1-11; 13-17; 18-22; 23-28), und als solche bildet sie eine Art Höhepunkt in den wachsenden Feindseligkeiten zwischen Jesus und den jüdischen Führern. In dieser Begegnung gab Jesus den Pharisäern eine Illustration der schriftgemäßen Einhaltung des Sabbats und seiner souveränen Autorität über den Menschen und den Sabbat. 3, 1 Synagoge. Die Orte der Juden zur Zusammenkunft und zum Gottesdienst (s. Anm. zu 1, 21). verdorrte Hand. Hiermit wird der Zustand einer Lähmung oder Missbildung aufgrund eines Unfalls, einer Krankheit oder eines Geburtsfehlers beschrieben. |