Markus 3, 17

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 3, Vers: 17

Markus 3, 16
Markus 3, 18

Luther 1984:weiter: Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und -a-gab ihnen den Namen Boanerges, das heißt: Donnersöhne; -a) Lukas 9, 54.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ferner Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, denen er den Namen Boanerges, das heißt «Donnersöhne», beilegte;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und Jakobus, den (Sohn) des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und er gab ihnen den Beinamen Boanerges, das ist Söhne des Donners-a-; -a) Lukas 9, 54.
Schlachter 1952:und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, welchen er den Namen Boanerges, das heißt Donnersöhne, beilegte;
Schlachter 1998:und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, denen er den Beinamen Boanerges, das heißt Donnersöhne, gab,
Schlachter 2000 (05.2003):und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, denen er den Beinamen »Boanerges« gab, das heißt Donnersöhne,
Zürcher 1931:und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, denen er den Namen Boanerges beilegte, -Lukas 9, 54.
Luther 1912:und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und gab ihnen den Namen Bnehargem, das ist gesagt: Donnerskinder; - Lukas 9, 54.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und gab ihnen den Namen Bnehargem, das ist gesagt: Donnerskinder; -Lukas 9, 54.
Luther 1545 (Original):vnd Jacoben den son Zebedei vnd Johannes den bruder Jacobi, vnd gab jnen den namen Bnehargem, das ist gesagt, Donnerskinder, -[Bnehargem] Das ist, Kinder des donners, Bedeut, das Johannes sonderlich das rechte Euangelium schreiben solt, Welchs ist eine gewaltige predigt, die alles erschreckt, bricht vnd vmbkeret, vnd die Erde fruchtbar macht.
Luther 1545 (hochdeutsch):und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und gab ihnen den Namen Bnehargem, das ist gesagt, Donnerskinder;
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jakobus, der Sohn des Zebedäus,Johannes, der Bruder des Jakobus diese beiden nannte er Boanerges (das bedeutet »Donnersöhne«)-,
Albrecht 1912/1988:ferner Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, der Bruder des Jakobus, denen er den Namen Boanerges, das heißt Donnersöhne, gab-1-; -1) vlt. wegen ihrer feurigen, heftigen Sinnesart (Markus 9, 38; 10, 35ff; Lukas 9, 54).
Meister:und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und Er gab ihnen den Namen Boanerges, das ist «Söhne des Donners»;
Menge 1949 (Hexapla 1997):ferner Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, denen er den Namen Boanerges, das heißt «Donnersöhne», beilegte;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und Jakobus, den (Sohn) des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und er gab ihnen den Beinamen Boanerges, das ist Söhne des Donners;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und Jakobus, den (Sohn) des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und er gab ihnen den Beinamen Boanerges, das ist Söhne des Donners-a-; -a) Lukas 9, 54.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):und Jakobus den (Sohn) des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und er belegte sie (mit) dem Namen Boanerges, das heißt, Söhne des Donners,
Interlinear 1979:und Jakobus, den des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und legte bei ihnen als Namen Boanerges was ist Söhne Donners;
NeÜ 2024:Jakobus Ben-Zebedäus und Johannes, sein Bruder - die er übrigens Boanerges nannte, das heißt Donnersöhne -,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Jakobus, den [Sohn] des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, [bestellte er ebenfalls] und legte ihnen die Namen Boanerges bei (das ist: 'Söhne des Donners'); -
-Parallelstelle(n): Donners Lukas 9, 54
English Standard Version 2001:James the son of Zebedee and John the brother of James (to whom he gave the name Boanerges, that is, Sons of Thunder);
King James Version 1611:And James the [son] of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
Robinson-Pierpont 2022:καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου· καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόματα Βοανεργές, ὅ ἐστιν, Υἱοὶ Βροντῆς·
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאֶת־יַעֲקֹב בֶּן־זַבְדַּי וְאֵת יוֹחָנָן אֲחִי יַעֲקֹב וַיְכַנֶּה אֹתָם בְּשֵׁם בְּנֵי־רְגוֹשׂ הוּא בְּנֵי־רָעַם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Als Prädikat ist ἐποίησεν („er bestellte“) vom Vers 14 zu ergänzen.
John MacArthur Studienbibel:3, 17: Donnersöhne. Markus nennt für seine nicht-jüdischen Leser den aramäischen Begriff »Boanerges«. Dieser Name der beiden Brüder bezieht sich wahrscheinlich auf ihre starke, freimütige Persönlichkeit (vgl. 9, 38; Lukas 9, 54).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 3, 17
Sermon-Online