Markus 3, 20

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 3, Vers: 20

Markus 3, 19
Markus 3, 21

Luther 1984:UND er ging in ein Haus. Und da kam abermals das Volk zusammen, so daß sie nicht einmal essen konnten.
Menge 1949 (V1):ER ging dann in ein Haus-1-; da sammelte sich wieder eine solche Volksmenge an, daß sie nicht einmal Zeit zum Essen hatten. -1) o: er kam nach Hause.
Revidierte Elberfelder 1985:UND er kommt in ein Haus. Und wieder kommt eine Volksmenge zusammen, so daß sie nicht einmal Brot essen konnten-a-. -a) Markus 6, 31.
Schlachter 1952:Und sie traten in das Haus, und das Volk kam abermals zusammen, also daß sie nicht einmal Speise zu sich nehmen konnten.
Zürcher 1931:UND er ging in ein Haus, und das Volk kam abermals zusammen, sodass sie nicht einmal Speise zu sich nehmen konnten. -Markus 6, 31.
Luther 1545:Und sie kamen nach Hause; und da kam abermal das Volk zusammen, also daß sie nicht Raum hatten zu essen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus ging nach Hause, und wieder versammelte sich eine Menschenmenge bei ihm, sodass er und seine Jünger nicht einmal Zeit zum Essen fanden.
Albrecht 1912:Als er nach Hause kam-a-, sammelten sich wieder viel Leute, so daß sie nicht einmal Gelegenheit hatten, einen Imbiß zu nehmen*. -a) Markus 2, 1; 1, 29.
Luther 1912:Und sie kamen nach Hause; und da kam abermals das Volk zusammen, also daß sie nicht Raum hatten, zu essen.
Meister:Und sie kamen nach Hause; und die Volksmenge kam wiederum zusammen, so daß sie nicht-a- einmal Brot essen konnten. -a) Markus 6, 31.
Menge 1949 (V2):ER ging dann in ein Haus-1-; da sammelte sich wieder eine solche Volksmenge an, daß sie nicht einmal Zeit zum Essen hatten. -1) o: er kam nach Hause.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und sie kommen in ein Haus-1-. Und wiederum kommt eine Volksmenge zusammen, so daß sie nicht einmal essen konnten. -1) o: ins Haus; viele lesen: er kommt.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:UND er -idp-kommt in ein Haus. Und wieder kommt die Volksmenge zusammen, so daß sie nicht einmal Brot essen konnten-a-. -a) Markus 6, 31.
Schlachter 1998:Und sie traten in das Haus, und es kam nochmals eine Volksmenge zusammen, so daß sie nicht einmal Speise zu sich nehmen konnten.
Interlinear 1979:Und er geht in ein Haus; und kommt zusammen wieder die Menge, so daß nicht konnten sie nicht einmal Speise essen.
NeÜ 2016:Jesus ging nach Hause, und wieder strömten so viele Menschen bei ihm zusammen, dass er mit seinen Jüngern nicht einmal zum Essen kam.
Jantzen/Jettel 2016:Und sie kommen in ein Haus. Und wieder kommt eine Menge zusammen, sodass sie nicht einmal Brot essen können. a)
a) Markus 6, 31
English Standard Version 2001:Then he went home, and the crowd gathered again, so that they could not even eat.
King James Version 1611:And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'