Luther 1984: | Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter und meine Brüder? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | gab er ihnen zur Antwort: «Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Brüder?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er antwortete ihnen und spricht: Wer sind meine Mutter und meine Brüder? |
Schlachter 1952: | Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter, oder meine Brüder? |
Schlachter 1998: | Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter oder (wer sind) meine Brüder? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter oder wer sind meine Brüder? |
Zürcher 1931: | Da antwortet er ihnen und sagt: Wer sind meine Mutter und meine Brüder? |
Luther 1912: | Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter und meine Brüder? |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter und meine Brüder? |
Luther 1545 (Original): | Vnd er antwortet jnen, vnd sprach, Wer ist meine Mutter vnd meine Brüder? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter und meine Brüder? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Geschwister?«, erwiderte Jesus. |
Albrecht 1912/1988: | Er antwortete: «Wer ist meine Mutter? Wer sind meine Brüder?» |
Meister: | Und Er antwortete und sprach zu ihnen: «Wer ist Meine Mutter und Meine Brüder?» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | gab er ihnen zur Antwort: «Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Brüder?» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter oder-1- meine Brüder? -1) mehrere lesen «und» statt «oder».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er antwortete ihnen und spricht: Wer sind meine Mutter und meine Brüder? |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und er antwortete ihnen, sagend: Wer ist meine Mutter und meine Brüder? |
Interlinear 1979: | Und antwortend ihnen, sagt er: Wer ist meine Mutter und meine Brüder? |
NeÜ 2024: | Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Brüder?, antwortete Jesus. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er antwortete ihnen und sagte: Wer ist 'meine Mutter' oder: 'meine Brüder'? |
English Standard Version 2001: | And he answered them, Who are my mother and my brothers? |
King James Version 1611: | And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren? |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων, Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου ἢ οἱ ἀδελφοί μου; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעַן וַיּאֹמֶר אֲלֵיהֶם מִי הֵם אִמִּי וְאֶחָי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit dem Singular ἐστιν („er ist“) fasst er Mutter und Brüder als Einheit zusammen. Nestle-Aland hat den Eingriff eines Schreibers mit dem einfacheren καὶ („und“) statt ἢ („oder“) abgedruckt. |