Markus 3, 34

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 3, Vers: 34

Markus 3, 33
Markus 3, 35

Luther 1984:Und er sah ringsum auf die, die um ihn im Kreise saßen, und sprach: Siehe, das ist meine Mutter und das sind meine Brüder!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und indem er auf die blickte, welche rings im Kreise um ihn saßen, sagte er: «Seht, diese hier sind meine Mutter und meine Brüder!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er blickte umher auf die um ihn im Kreise Sitzenden und spricht: Siehe, meine Mutter und meine Brüder!
Schlachter 1952:Und indem er ringsumher die ansah, welche um ihn saßen, spricht er: Siehe da, meine Mutter und meine Brüder!
Schlachter 1998:Und indem er ringsumher die ansah, welche um ihn saßen, sprach er: Siehe da, meine Mutter und meine Brüder!
Schlachter 2000 (05.2003):Und indem er ringsumher die ansah, die um ihn saßen, sprach er: Siehe da, meine Mutter und meine Brüder!
Zürcher 1931:Und indem er ringsumher die um ihn Sitzenden ansieht, sagt er: Siehe, das sind meine Mutter und meine Brüder.
Luther 1912:Und er sah rings um sich auf die Jünger, die um ihn im Kreise saßen, und sprach: Siehe, das ist meine Mutter und meine Brüder!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er sah rings um sich auf die Jünger, die um ihn im Kreise saßen, und sprach: Siehe, das ist meine Mutter und meine Brüder!
Luther 1545 (Original):Vnd er sahe rings vmb sich auff die Jünger, die vmb jn im kreise sassen, vnd sprach, Sihe, das ist meine Mutter, vnd meine Brüdere.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er sah rings um sich auf die Jünger, die um ihn im Kreise saßen, und sprach: Siehe, das ist meine Mutter und meine Brüder.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Er sah die an, die rings um ihn herum saßen, und fuhr fort: »Seht, das sind meine Mutter und meine Geschwister!
Albrecht 1912/1988:Dann sah er auf die, die rings im Kreise um ihn saßen, und sprach: «Da seht meine Mutter und meine Brüder!
Meister:Und anblickend, die im Kreise um Ihn saßen, sagte Er: «Siehe, Meine Mutter und Meine Brüder;
Menge 1949 (Hexapla 1997):Und indem er auf die blickte, welche rings im Kreise um ihn saßen, sagte er: «Seht, diese hier sind meine Mutter und meine Brüder!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und im Kreise umherblickend auf die um ihn her Sitzenden-1-, spricht er: Siehe da, meine Mutter und meine Brüder; -1) mehrere lesen: Und umherblickend auf die im Kreise.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er -pta-blickte umher auf die um ihn im Kreise -ptp-Sitzenden und spricht: Siehe, meine Mutter und meine Brüder!
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und rings um die um ihn Sitzenden umhergeblickt, sagt er: Siehe, meine Mutter und meine Brüder!
Interlinear 1979:Und ringsumher angesehen habend die um ihn im Kreis Sitzenden, sagt er: Siehe, meine Mutter und meine Brüder!
NeÜ 2024:Er sah die Menschen an, die im Kreis um ihn herum saßen: Das hier ist meine Mutter, und das sind meine Brüder!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er blickt umher auf die, die im Kreise um ihn sitzen, und sagt: Sieh! Meine Mutter und meine Brüder!
English Standard Version 2001:And looking about at those who sat around him, he said, Here are my mother and my brothers!
King James Version 1611:And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ περιβλεψάμενος κύκλῳ τοὺς περὶ αὐτὸν καθημένους, λέγει, Ἴδε, ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְּפֶן וַיַּבֵּט אֶל־הַיֹּשְׁבִים סְבִיבָיו וַיּאֹמַר הִנֵּה אִמִּי וְאֶחַי


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 3, 34
Sermon-Online