Luther 1984: | Denn wer Gottes Willen tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jeder, der den Willen Gottes tut, der ist mir Bruder und Schwester und Mutter.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wer den Willen Gottes tut, der ist mir Bruder und Schwester und Mutter. |
Schlachter 1952: | Denn wer den Willen Gottes tut, der ist mir Bruder und Schwester und Mutter. |
Schlachter 1998: | Denn wer den Willen Gottes tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und Mutter. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn wer den Willen Gottes tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und Mutter. |
Zürcher 1931: | Wer den Willen Gottes tut, der ist mir Bruder und Schwester und Mutter. |
Luther 1912: | Denn wer Gottes Willen tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn wer Gottes Willen tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter. |
Luther 1545 (Original): | Denn wer Gottes willen thut, der ist mein Bruder vnd mein Schwester vnd meine Mutter. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn wer Gottes Willen tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Denn wer den Willen Gottes tut, der ist mein Bruder, meine Schwester und meine Mutter.« |
Albrecht 1912/1988: | Denn wer den Willen Gottes tut, der ist mir Bruder, Schwester und Mutter.»+ ---- -- --- ELBERFELDER/Markus 4 -+ --- MENGE/Markus 4 -+ --- ALBRECHT/Markus 4 - |
Meister: | denn wer den Willen Gottes tut, der ist Mir Bruder und Schwester und Mutter!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Jeder, der den Willen Gottes tut, der ist mir Bruder und Schwester und Mutter.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | denn wer irgend den Willen Gottes tun wird, derselbe ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wer den Willen Gottes tut, der ist mein Bruder und (meine) Schwester und (meine) Mutter. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Denn wer auch immer den Willen Gottes tut, dieser ist mein Bruder und meine Schwester und Mutter. |
Interlinear 1979: | Denn wer tut den Willen Gottes, der mein Bruder und Schwester und Mutter ist. |
NeÜ 2024: | Jeder, der nach Gottes Willen lebt, ist mir Bruder, Schwester und Mutter. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | - denn wer irgend den Willen Gottes tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und [meine] Mutter. |
English Standard Version 2001: | Whoever does the will of God, he is my brother and sister and mother. |
King James Version 1611: | For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὃς γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφή μου καὶ μήτηρ ἐστίν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי כָּל־אֲשֶׁר יֵעֲשֶׂה רְצוֹן הָאֱלֹהִים הוּא אָחִי וַאֲחוֹתִי וְאִמִּי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit γὰρ („nämlich“) erklärt Jesus, warum die Dasitzenden seine eigentliche Familie sind. |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 35: Jesus macht eine entscheidende und umfassende Aussage über wahre christliche Jüngerschaft. Zu einer solchen Jüngerschaft gehört eine geistliche Beziehung, die über die Beziehung zur leiblichen Familie hinausgeht und für alle offen ist, die durch den Geist Gottes in Buße und Glauben zu Christus gekommen sind und somit befähigt wurden, ein Leben im Gehorsam gegenüber dem Wort Gottes zu führen. |