Markus 4, 4

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 4, Vers: 4

Markus 4, 3
Markus 4, 5

Luther 1984:Und es begab sich, indem er säte, daß einiges auf den Weg fiel; da kamen die Vögel und fraßen's auf.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und beim Säen fiel einiges (vom Saatkorn) auf den Weg längshin-1-; da kamen die Vögel und fraßen es auf. -1) o: daneben.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und es geschah, indem er säte, fiel das eine an den Weg, und die Vögel kamen und fraßen es auf.
Schlachter 1952:Und es begab sich, indem er säte, daß etliches an den Weg fiel; und die Vögel des Himmels kamen und fraßen es auf.
Schlachter 1998:Und es begab sich, als er säte, daß etliches an den Weg fiel; und die Vögel des Himmels kamen und fraßen es auf.
Schlachter 2000 (05.2003):Und es geschah, als er säte, dass etliches an den Weg fiel; und die Vögel des Himmels kamen und fraßen es auf.
Zürcher 1931:Und es begab sich, indem er säte, fiel etliches auf den Weg, und die Vögel kamen und frassen es auf.
Luther 1912:Und es begab sich, indem er säte, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel unter dem Himmel und fraßen’s auf.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und es begab sich, indem er säte, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel unter dem Himmel und fraßen's auf.
Luther 1545 (Original):Vnd es begab sich, in dem er seet, fiel etlichs an den Weg, da kamen die Vogel vnter dem Himel vnd frassens auff.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und es begab sich, indem er säte, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel unter dem Himmel und fraßen's auf.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Beim Ausstreuen der Saat fiel einiges auf den Weg. Da kamen die Vögel und pickten es auf.
Albrecht 1912/1988:Beim Säen fielen einige Körner an den Weg. Da kamen die Vögel und pickten sie auf.
Meister:Und es geschah bei dem Säen, daß etliches auf den Weg fiel; und es kamen die Vögel des Himmels und fraßen es auf.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und beim Säen fiel einiges (vom Saatkorn) auf den Weg längshin-1-; da kamen die Vögel und fraßen es auf. -1) o: daneben.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und es geschah, indem er säte, fiel etliches an den Weg, und die Vögel-1- kamen und fraßen es auf. -1) TR: Vögel des Himmels.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und es geschah, indem er -sife-säte, fiel das eine an den Weg, und die Vögel kamen und fraßen es auf.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und es geschah während des Säens: Das eine fiel entlang des Wegs, und es kamen die Vögel und fraßen es auf.
Interlinear 1979:Und es geschah: Beim Säen das eine fiel auf den Weg, und kamen die Vögel und fraßen auf es.
NeÜ 2024:Beim Ausstreuen fiel ein Teil der Körner auf den Weg. Da kamen die Vögel und pickten sie auf.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es geschah: Als er säte, fiel das eine an den Weg hin, und es kamen die Vögel und fraßen es auf.
English Standard Version 2001:And as he sowed, some seed fell along the path, and the birds came and devoured it.
King James Version 1611:And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν, ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי בְזָרְעוֹ וַיִּפֹּל מִן־הַזֶּרַע עַל־יַד הַדָּרֶךְ וַיָּבֹאוּ עוֹף הַשָּׁמַיִם וַיֹּאכְלֻהוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Da die ausgestreuten Samen nicht in den Boden fielen, konnten die Vögel es aufpicken. Diese stehen für Dämonen.
John MacArthur Studienbibel:4, 3: Dies Gleichnis stellt die Verbreitung des Evangeliums in der ganzen Welt dar und die unterschiedlichen Reaktionen der Menschen. Einige werden es ablehnen; andere werden es für kurze Zeit annehmen, sich später aber wieder abwenden; doch einige werden glauben und andere zum Glauben führen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 4, 4
Sermon-Online