Markus 4, 3

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 4, Vers: 3

Markus 4, 2
Markus 4, 4

Luther 1984:Hört zu! Siehe, es ging ein Sämann aus zu säen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Hört zu! Seht, der Sämann ging aus, um zu säen;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Hört! Siehe, der Sämann ging aus, um zu säen.
Schlachter 1952:Höret zu! Siehe, der Sämann ging aus, zu säen.
Schlachter 1998:Hört zu! Siehe, der Sämann ging aus, um zu säen.
Schlachter 2000 (05.2003):Das Gleichnis vom Sämann Hört zu! Siehe, der Sämann ging aus, um zu säen.
Zürcher 1931:Höret zu! Siehe, der Säemann ging aus, um zu säen.
Luther 1912:Höret zu! Siehe, es ging ein Säemann aus, zu säen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Höret zu! Siehe, es ging ein Säemann aus, zu säen.
Luther 1545 (Original):Höret zu. Sihe, es gieng ein Seeman aus zu seen,
Luther 1545 (hochdeutsch):Höret zu! Siehe, es ging ein Sämann aus, zu säen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Hört zu! Ein Bauer ging aufs Feld, um zu säen.
Albrecht 1912/1988:«Merkt auf! Ein Sämann ging aus zu säen.
Meister:«Hört! Siehe, es ging ein Sämann aus, um zu säen.
Menge 1949 (Hexapla 1997):«Hört zu! Seht, der Sämann ging aus, um zu säen;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Höret! Siehe, der Säemann ging aus zu säen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Hört! -ima-Siehe, der Sämann ging hinaus, um zu -ifgn-säen.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Hört! Siehe, es ging der Säende aus, um zu säen!
Interlinear 1979:Hört! Siehe, aus ging der Säende zu säen.
NeÜ 2024:Hört zu! Ein Bauer ging auf den Acker, um zu säen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Hört zu! Siehe! Der Sämann ging aus zu säen.
-Parallelstelle(n): Hört Mark 4, 9; Mark 4, 23; säen Prediger 11, 6
English Standard Version 2001:Listen! A sower went out to sow.
King James Version 1611:Hearken; Behold, there went out a sower to sow:
Robinson-Pierpont 2022:Ἀκούετε· ἰδού, ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι.
Franz Delitzsch 11th Edition:שִׁמְעוּ שָׁמוֹעַ הִנֵּה יָצָא הַזֹּרֵע לִזְרֹעַ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit τοῦ σπείρειν („um zu säen“) kommt die Absicht beim Ausgehen zum Ausdruck.
John MacArthur Studienbibel:4, 3: Dies Gleichnis stellt die Verbreitung des Evangeliums in der ganzen Welt dar und die unterschiedlichen Reaktionen der Menschen. Einige werden es ablehnen; andere werden es für kurze Zeit annehmen, sich später aber wieder abwenden; doch einige werden glauben und andere zum Glauben führen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 4, 3
Sermon-Online