Luther 1984: | der hatte seine Wohnung in den Grabhöhlen. Und niemand konnte ihn mehr binden, auch nicht mit Ketten; |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er hatte seinen Aufenthalt in den Gräbern-a-, und niemand vermochte ihn zu fesseln, auch nicht mit einer Kette; -a) vgl. Lukas 8, 27. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | der seine Wohnung in den Grabstätten hatte; und selbst mit Ketten konnte ihn keiner binden, |
Schlachter 1952: | der seine Wohnung in den Gräbern hatte. Und niemand konnte ihn binden, auch nicht mit Ketten; |
Schlachter 1998: | der seine Wohnung in den Gräbern hatte. Und selbst mit Ketten konnte niemand ihn binden, |
Schlachter 2000 (05.2003): | der seine Wohnung in den Gräbern hatte. Und selbst mit Ketten konnte niemand ihn binden, |
Zürcher 1931: | der seine Wohnung in den Grüften hatte. Und niemand konnte ihn mehr fesseln, auch nicht mit einer Kette; |
Luther 1912: | der seine Wohnung in den Gräbern hatte; und niemand konnte ihn binden, auch nicht mit Ketten. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | der seine Wohnung in den Gräbern hatte; und niemand konnte ihn binden, auch nicht mit Ketten. |
Luther 1545 (Original): | der seine wonung in den grebern hatte, Vnd niemand kund jn binden, auch nicht mit Ketten, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | der seine Wohnung in den Gräbern hatte. Und niemand konnte ihn binden, auch nicht mit Ketten. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Er hauste dort in den Grabhöhlen, und niemand war mehr in der Lage, ihn zu bändigen, nicht einmal mit Ketten. |
Albrecht 1912/1988: | Der hauste in den Felsengräbern, und niemand hatte ihn bis dahin fesseln können, nicht einmal mit Ketten. |
Meister: | Der hatte seinen Aufenthaltsort in den Gräbern, und nicht einmal mit Ketten vermochte jemand mehr ihn zu binden. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Er hatte seinen Aufenthalt in den Gräbern-a-, und niemand vermochte ihn zu fesseln, auch nicht mit einer Kette; -a) vgl. Lukas 8, 27. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | der seine Wohnung in den Grabstätten hatte; und selbst mit Ketten konnte keiner ihn binden-1-, -1) mehrere lesen: ihn mehr binden.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | der seine Wohnung in den Grabstätten hatte; und selbst mit Ketten konnte ihn keiner mehr binden, |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | der die Behausung in den Grabstätten habend war. Und nicht einmal mit Ketten war ihn jemand binden könnend, |
Interlinear 1979: | der die Behausung hatte in den Grabhöhlen; und nicht einmal mit einer Kette nicht mehr niemand konnte ihn binden, |
NeÜ 2024: | in denen er hauste, und niemand konnte ihn mehr bändigen, nicht einmal mit Ketten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | der seine Behausung in den Gräbern hatte. Und selbst mit Ketten konnte ihn keiner binden. -Parallelstelle(n): Gräbern Jesaja 65, 4; Daniel 4, 29 |
English Standard Version 2001: | He lived among the tombs. And no one could bind him anymore, not even with a chain, |
King James Version 1611: | Who had [his] dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains: |
Robinson-Pierpont 2022: | ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν· καὶ οὔτε ἁλύσεσιν οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּמוֹשָׁבוֹ בַּקְּבָרִים וְגַם בַּעֲבֹתִים לֹא־יָכֹל אִישׁ לְאָסְרוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Imperfektformen liefern Hintergrundinformationen, wie der Betreffende zu beschreiben ist. |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 3: niemand konnte ihn binden. Im gr. Text werden mehrere negative Merkmale verwendet, um die enorme Kraft des Menschen hervorzuheben. 5, 4 Fußfesseln und Ketten. »Fußfesseln« (wahrscheinlich aus Metall oder evtl. teilweise aus Bändern oder Seilen) wurden gebraucht, um die Fußfreiheit einzuschränken, und »Ketten« dienten zum Bändigen des restlichen Körpers. |