Luther 1984: | Und er war allezeit, Tag und Nacht, in den Grabhöhlen und auf den Bergen, schrie und schlug sich mit Steinen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er hielt sich allezeit, bei Tag und bei Nacht, in den Gräbern und auf den Bergen auf, schrie laut und zerschlug sich mit Steinen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und allezeit, Nacht und Tag, war er in den Grabstätten und auf den Bergen und schrie und zerschlug sich mit Steinen. |
Schlachter 1952: | Und er war allezeit, Tag und Nacht, in den Gräbern und auf den Bergen, schrie und schlug sich selbst mit Steinen. |
Schlachter 1998: | Und er war allezeit, Tag und Nacht, auf den Bergen und in den Gräbern, schrie und schlug sich selbst mit Steinen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er war allezeit, Tag und Nacht, auf den Bergen und in den Gräbern, schrie und schlug sich selbst mit Steinen. |
Zürcher 1931: | Und er war allezeit, Tag und Nacht, in den Grüften und auf den Bergen, schrie und schlug sich mit Steinen. |
Luther 1912: | Und er war allezeit, Tag und Nacht, auf den Bergen und in den Gräbern, schrie und schlug sich mit Steinen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er war allezeit, Tag und Nacht, auf den Bergen und in den Gräbern, schrie und schlug sich mit Steinen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er war alle zeit, beide tag vnd nacht, auff den Bergen vnd in den Grebern, schrey vnd schlug sich mit steinen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er war allezeit, Tag und Nacht, auf den Bergen und in den Gräbern, schrie und schlug sich mit Steinen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Tag und Nacht war er ununterbrochen in den Grabhöhlen oder auf den Bergen und schrie und schlug mit Steinen auf sich ein. |
Albrecht 1912/1988: | Beständig, bei Tag und bei Nacht, hielt er sich in den Gräbern und in den Bergen auf; dabei schrie er laut und zerschlug sich mit Steinen. |
Meister: | Und alle Nächte und Tage hindurch war er in den Gräbern und in den Bergen; er schrie und zerschlug sich selbst mit Steinen. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Er hielt sich allezeit, bei Tag und bei Nacht, in den Gräbern und auf den Bergen auf, schrie laut und zerschlug sich mit Steinen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und allezeit, Nacht und Tag, war er in den Grabstätten und auf den Bergen-1- und schrie und zerschlug sich mit Steinen. -1) TR: war er auf den Bergen und in den Grabstätten.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und allezeit, Nacht und Tag, war er in den Grabstätten und auf den Bergen und schrie und zerschlug sich mit Steinen. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und er war dauernd, Nacht und Tag, in den Bergen und in den Grabstätten, schreiend und sich selbst mit Steinen zerschlagend. |
Interlinear 1979: | und durch alle, nachts und tags, in den Grabhöhlen und auf den Bergen war er schreiend und schlagend sich mit Steinen. |
NeÜ 2024: | Tag und Nacht war er in den Grabhöhlen oder auf den Bergen, und immer schrie er und schlug sich mit Steinen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und fortwährend, Nacht und Tag, war er auf den Bergen und in den Gräbern und schrie und zerschlug sich mit Steinen. |
English Standard Version 2001: | Night and day among the tombs and on the mountains he was always crying out and bruising himself with stones. |
King James Version 1611: | And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ διὰ παντός, νυκτὸς καὶ ἡμέρας, ἐν τοῖς ὄρεσιν καὶ ἐν τοῖς μνήμασιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהוּא תָמִיד לַיְלָה וְיוֹמָם בֶּהָרִים וּבַקְּבָרִים צֹעֵק וּפֹצֵעַ אֶת־עַצְמוֹ בָּאֲבָנִים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 5: schrie und schlug sich selbst mit Steinen. Das »Schreien« beschreibt einen anhaltenden nicht normal menschlichen Schrei, in dem eine abgründige Emotionalität lag. Die »Steine« waren wohl Feuersteine mit scharfen, gezackten Kanten. |