Luther 1984: | Als er aber Jesus sah von ferne, lief er hinzu und fiel vor ihm nieder |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als er nun Jesus von weitem sah, kam er herzugelaufen, warf sich vor ihm nieder |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als er Jesus von fern sah, lief er und warf sich vor ihm nieder; |
Schlachter 1952: | Als er aber Jesus von ferne sah, lief er und warf sich vor ihm nieder, |
Schlachter 1998: | Als er aber Jesus von fern sah, lief er und warf sich vor ihm nieder, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als er aber Jesus von ferne sah, lief er und warf sich vor ihm nieder, |
Zürcher 1931: | Und als er Jesus von ferne sah, lief er und warf sich vor ihm nieder |
Luther 1912: | Da er aber Jesum sah von ferne, lief er zu und fiel vor ihm nieder, schrie laut und sprach: |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da er aber Jesum sah von ferne, lief er zu und fiel vor ihm nieder, schrie laut und sprach: |
Luther 1545 (Original): | Da er aber Jhesum sahe von ferns, lieff er zu, vnd fiel fur jm nider, schrey laut vnd sprach, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da er aber Jesus sah von ferne, lief er zu und fiel vor ihm nieder, schrie laut und sprach: |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Kaum hatte dieser Mann Jesus von weitem erblickt, kam er herbeigerannt und warf sich vor ihm auf die Knie. |
Albrecht 1912/1988: | Als er nun Jesus von weitem sah, rannte er hin, fiel vor ihm nieder |
Meister: | Und da er Jesum von ferneher sah, lief er und betete vor Ihm an, |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als er nun Jesus von weitem sah, kam er herzugelaufen, warf sich vor ihm nieder |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als er aber Jesum von ferne sah, lief er und warf sich vor ihm nieder; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und als er Jesus von weitem sah, lief er und warf sich vor ihm nieder; |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Jesus nun von weitem gesehen, rannte er und warf sich vor ihm nieder. |
Interlinear 1979: | Und gesehen habend Jesus von weitem, lief er und fiel nieder vor ihm, |
NeÜ 2024: | Schon von weitem hatte er Jesus erblickt, rannte auf ihn zu, warf sich vor ihm hin |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als er Jesus von ferne sah, lief er und huldigte ihm(a). -Fussnote(n): (a) o.: und verehrte ihn fußfällig; dasselbe Wort wird für anbeten gebraucht. |
English Standard Version 2001: | And when he saw Jesus from afar, he ran and fell down before him. |
King James Version 1611: | But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him, |
Robinson-Pierpont 2022: | Ιδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν, ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי כִּרְאֹתוֹ אֶת־יֵשׁוּעַ מֵרָחוֹק וַיָּרָץ וַיִּשְׁתַּחוּ לוֹ |