Luther 1984: | Und die unreinen Geister baten ihn und sprachen: Laß uns in die Säue fahren! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da baten sie ihn: «Schicke uns in die Schweine! laß uns in sie fahren!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie baten ihn und sagten: Schicke uns in die Schweine, damit wir in sie hineinfahren. |
Schlachter 1952: | Und die Dämonen baten ihn und sprachen: Schicke uns in die Schweine, damit wir in sie fahren! |
Schlachter 1998: | Und die Dämonen baten ihn alle und sprachen: Schicke uns in die Schweine, damit wir in sie fahren! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und die Dämonen baten ihn alle und sprachen: Schicke uns in die Schweine, damit wir in sie fahren! |
Zürcher 1931: | Und sie baten ihn: Schicke uns in die Schweine, damit wir in sie fahren! |
Luther 1912: | Und die Teufel baten ihn alle und sprachen: Laß uns in die Säue fahren! |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und die Teufel baten ihn alle und sprachen: Laß uns in die Säue fahren! |
Luther 1545 (Original): | Vnd die Teufel baten jn alle, vnd sprachen, Las vns in die Sew faren, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und die Teufel baten ihn alle und sprachen: Laß uns in die Säue fahren! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Lass uns doch in die Schweine fahren!«, baten die Dämonen. |
Albrecht 1912/1988: | Da baten sie ihn: «Sende uns in die Schweine dort; laß uns in sie fahren!» |
Meister: | Und sie baten Ihn und sprachen: «Schicke uns zu den Schweinen, daß wir in sie hineingehen!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da baten sie ihn: «Schicke uns in die Schweine! laß uns in sie fahren!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und sie-1- baten ihn und sprachen: Schicke uns in die Schweine, daß wir in sie fahren. -1) TR: Und alle Teufel.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und sie baten ihn und sagten: Schicke uns in die Schweine, damit wir in sie hineinfahren! |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und es baten ihn all die Dämonen, sagend: Schicke uns in die Schweine, damit wir in sie hineinfahren! |
Interlinear 1979: | und sie baten ihn, sagend: Schicke uns in die Schweine, damit in sie wir hineinfahren! |
NeÜ 2024: | Da baten sie ihn: Lass uns doch in die Schweine fahren! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Dämonen alle redeten ihm bittend zu und sagten: Schicke uns in die Schweine, damit wir in sie hineinfahren! |
English Standard Version 2001: | and they begged him, saying, Send us to the pigs; let us enter them. |
King James Version 1611: | And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν πάντες οἱ δαίμονες, λέγοντες, Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּתְחַנֲנוּ־לוֹ כָל־הַשֵּׁדִים לֵאמֹר שַׁלְּחֵנוּ אֶל־הַחֲזִירִים וְנָבֹאָה אֶל־תּוֹכָם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Nestle-Aland lässt πάντες οἱ δαίμονες („all die Dämonen“) aus, da die Hauptzeugen dieser Ausgabe, die voneinander abhängen, den Teil nicht kopierten. |