Markus 5, 12

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 5, Vers: 12

Markus 5, 11
Markus 5, 13

Luther 1984:Und die unreinen Geister baten ihn und sprachen: Laß uns in die Säue fahren!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da baten sie ihn: «Schicke uns in die Schweine! laß uns in sie fahren!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sie baten ihn und sagten: Schicke uns in die Schweine, damit wir in sie hineinfahren.
Schlachter 1952:Und die Dämonen baten ihn und sprachen: Schicke uns in die Schweine, damit wir in sie fahren!
Schlachter 1998:Und die Dämonen baten ihn alle und sprachen: Schicke uns in die Schweine, damit wir in sie fahren!
Schlachter 2000 (05.2003):Und die Dämonen baten ihn alle und sprachen: Schicke uns in die Schweine, damit wir in sie fahren!
Zürcher 1931:Und sie baten ihn: Schicke uns in die Schweine, damit wir in sie fahren!
Luther 1912:Und die Teufel baten ihn alle und sprachen: Laß uns in die Säue fahren!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und die Teufel baten ihn alle und sprachen: Laß uns in die Säue fahren!
Luther 1545 (Original):Vnd die Teufel baten jn alle, vnd sprachen, Las vns in die Sew faren,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und die Teufel baten ihn alle und sprachen: Laß uns in die Säue fahren!
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Lass uns doch in die Schweine fahren!«, baten die Dämonen.
Albrecht 1912/1988:Da baten sie ihn: «Sende uns in die Schweine dort; laß uns in sie fahren!»
Meister:Und sie baten Ihn und sprachen: «Schicke uns zu den Schweinen, daß wir in sie hineingehen!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da baten sie ihn: «Schicke uns in die Schweine! laß uns in sie fahren!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und sie-1- baten ihn und sprachen: Schicke uns in die Schweine, daß wir in sie fahren. -1) TR: Und alle Teufel.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und sie baten ihn und sagten: Schicke uns in die Schweine, damit wir in sie hineinfahren!
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und es baten ihn all die Dämonen, sagend: Schicke uns in die Schweine, damit wir in sie hineinfahren!
Interlinear 1979:und sie baten ihn, sagend: Schicke uns in die Schweine, damit in sie wir hineinfahren!
NeÜ 2024:Da baten sie ihn: Lass uns doch in die Schweine fahren!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und die Dämonen alle redeten ihm bittend zu und sagten: Schicke uns in die Schweine, damit wir in sie hineinfahren!
English Standard Version 2001:and they begged him, saying, Send us to the pigs; let us enter them.
King James Version 1611:And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
Robinson-Pierpont 2022:καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν πάντες οἱ δαίμονες, λέγοντες, Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּתְחַנֲנוּ־לוֹ כָל־הַשֵּׁדִים לֵאמֹר שַׁלְּחֵנוּ אֶל־הַחֲזִירִים וְנָבֹאָה אֶל־תּוֹכָם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Nestle-Aland lässt πάντες οἱ δαίμονες („all die Dämonen“) aus, da die Hauptzeugen dieser Ausgabe, die voneinander abhängen, den Teil nicht kopierten.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 5, 12
Sermon-Online