Luther 1984: | Und die es gesehen hatten, erzählten ihnen, was mit dem Besessenen geschehen war, und das von den Säuen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die Augenzeugen erzählten ihnen nun, was mit dem Besessenen vorgegangen war, und auch die Begebenheit mit den Schweinen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die es gesehen hatten, erzählten ihnen, wie dem Besessenen geschehen war, und das von den Schweinen. |
Schlachter 1952: | Und die es gesehen hatten, erzählten ihnen, wie es mit dem Besessenen zugegangen war, und das von den Schweinen. |
Schlachter 1998: | Und die es gesehen hatten, erzählten ihnen, wie es mit dem Besessenen zugegangen war, und von den Schweinen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und die es gesehen hatten, erzählten ihnen, wie es mit dem Besessenen zugegangen war, und von den Schweinen. |
Zürcher 1931: | Und die es gesehen hatten, erzählten ihnen, wie es mit dem Besessenen zugegangen war, und (das) von den Schweinen. |
Luther 1912: | Und die es gesehen hatten, sagten ihnen, was dem Besessenen widerfahren war, und von den Säuen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und die es gesehen hatten, sagten ihnen, was dem Besessenen widerfahren war, und von den Säuen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd die es gesehen hatten, sagten jnen, was dem Besessenen widerfaren war, vnd von den Sewen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und die es gesehen hatten, sagten ihnen, was dem Besessenen widerfahren war, und von den Säuen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Nachdem sie von den Augenzeugen erfahren hatten, was mit dem Besessenen und mit den Schweinen geschehen war, |
Albrecht 1912/1988: | Die Augenzeugen erzählten ihnen auch, wie es dem Besessenen ergangen war, dazu den Vorfall mit den Schweinen. |
Meister: | Und es erzählten ihnen, die es gesehen hatten, wie es dem Besessenen ergangen war, und über die Schweine. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Die Augenzeugen erzählten ihnen nun, was mit dem Besessenen vorgegangen war, und auch die Begebenheit mit den Schweinen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und die es gesehen hatten, erzählten ihnen, wie dem Besessenen geschehen war, und (das) von den Schweinen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und die es gesehen hatten, erzählten ihnen, wie dem Besessenen geschehen war, und das von den Schweinen. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und es erzählten ihnen nun die, die sahen, was mit dem Dämonisierten geschah, auch das von den Schweinen. |
Interlinear 1979: | Und erzählten ihnen die gesehen Habenden, wie geschehen war dem Besessenen, und von den Schweinen. |
NeÜ 2024: | Und nachdem ihnen Augenzeugen berichtet hatten, was mit dem Besessenen und den Schweinen passiert war, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es erzählten ihnen die, die es gesehen hatten, wie dem dämonisch Geplagten geschehen war, und ‹das› von den Schweinen. |
English Standard Version 2001: | And those who had seen it described to them what had happened to the demon-possessed man and to the pigs. |
King James Version 1611: | And they that saw [it] told them how it befell to him that was possessed with the devil, and [also] concerning the swine. |
Robinson-Pierpont 2022: | Διηγήσαντο δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ, καὶ περὶ τῶν χοίρων. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּגִּידוּ לָהֶם הָרֹאִים אֶת־אֲשֶׁר נַעֲשָׂה לַאֲחוּז הַשֵּׁדִים וְאֶת־דְּבַר הַחֲזִירִים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 16: die es gesehen hatten, erzählten … von den Schweinen. »Die« mag sowohl auf die Zwölf als auch auf die Besitzer der Schweine hinweisen. Sie wollten, dass die Leute erfuhren, was mit dem Menschen und den Schweinen geschehen war und wie es zustande kam. |