Luther 1984: | Und er sprach zu ihnen: Wo ihr in ein Haus gehen werdet, da bleibt, bis ihr von dort weiterzieht. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Weiter gab er ihnen die Weisung: «Wo ihr in ein Haus eingetreten-1- seid, da bleibt, bis ihr von dort weiterzieht; -1) = eingekehrt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er sprach zu ihnen: Wo ihr in ein Haus eintretet, dort bleibt, bis ihr von dort weggeht. |
Schlachter 1952: | Und er sprach zu ihnen: Wo ihr in ein Haus eintretet, da bleibet, bis ihr von dannen ziehet. |
Schlachter 1998: | Und er sprach zu ihnen: Wo immer ihr in ein Haus eintretet, da bleibt, bis ihr von dort weggeht. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er sprach zu ihnen: Wo immer ihr in ein Haus eintretet, da bleibt, bis ihr von dort weggeht. |
Zürcher 1931: | Und er sprach zu ihnen: Wo ihr in ein Haus eintretet, da bleibet, bis ihr von dannen weiterzieht! |
Luther 1912: | Und sprach zu ihnen: Wo ihr in ein Haus gehen werdet, da bleibet, bis ihr von dannen zieht. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und sprach zu ihnen: Wo ihr in ein Haus gehen werdet, da bleibet, bis ihr von dannen zieht. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sprach zu jnen, Wo jr in ein Haus gehen werdet, da bleibet innen, bis jr von dannen ziehet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sprach zu ihnen: Wo ihr in ein Haus gehen werdet, da bleibet innen, bis ihr von dannen ziehet. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Weiter sagte er zu ihnen: »Wenn jemand euch in seinem Haus aufnimmt, dann bleibt bei ihm, bis ihr die Ortschaft wieder verlasst. |
Albrecht 1912/1988: | Ferner sprach er zu ihnen: «In jedem Hause, wo ihr Eingang findet, da bleibet, bis ihr weiter wandert! |
Meister: | Und Er sprach zu ihnen: «Wo ihr irgend in ein Haus einzieht, dort bleibt-a-, bis ihr von dort hinausgehet! -a) Matthäus 10, 11; Lukas 9, 4; 10, 7.8. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Weiter gab er ihnen die Weisung: «Wo ihr in ein Haus eingetreten-1- seid, da bleibt, bis ihr von dort weiterzieht; -1) = eingekehrt. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er sprach zu ihnen: Wo irgend ihr in ein Haus eintretet, daselbst bleibet, bis ihr von dannen weggeht. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er sprach zu ihnen: Wo ihr in ein Haus -ka-eintretet, dort bleibt, bis ihr von dort -ka-weggeht! |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und er war ihnen sagend: Wo immer ihr in ein Haus eintretet, bleibt dort, bis wann ihr von dort weiterzieht! |
Interlinear 1979: | Und er sagte zu ihnen: Wo ihr hineingeht in ein Haus, dort bleibt, bis ihr weggeht von dort! |
NeÜ 2024: | Wenn ihr in ein Haus aufgenommen werdet, dann bleibt dort, bis ihr den Ort wieder verlasst. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte zu ihnen: Wo irgend ihr in ein Haus hineingeht, da bleibt, bis ihr von dort(a) weggeht. -Fussnote(n): (a) d. h.: von diesem Ort |
English Standard Version 2001: | And he said to them, Whenever you enter a house, stay there until you depart from there. |
King James Version 1611: | And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם כִּי תָבֹאוּ בֵּית־אִישׁ בְּאַחַד הַמְּקוֹמוֹת שְׁבוּ־בוֹ עַד כִּי־תֵצְאוּ מִשָּׁם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 9: genauer zitiert, hält Markus fest, dass Jesus den Sinn der Worte Jesajas wiedergibt. damit sie nicht etwa umkehren. Dies bedeutet, dass Ungläubige sich nicht von der Sünde wegwenden wollen (s. Anm. zu Matthäus 13, 3.13). 6, 9 Sandalen an den Füßen tragen. Normales Schuhwerk bestand aus Lederoder Holzsohlen, das mit Riemen um Knöchel und Spann gebunden wurde. »Sandalen« waren ein notwendiger Schutz für die Füße angesichts der heißen und rauen Wege in Galiläa. und nicht zwei Hemden anziehen. »Hemden« gehörten zum festen Bestandteil der Kleidung. Männer von relativem Wohlstand trugen zwei Hemden, aber Jesus wollte, dass die Jünger sich mit den einfachen Leuten identifizieren und nur mit einem Minimum an Kleidung reisen. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |