Luther 1984: | wohl aber Schuhe, und nicht zwei Hemden anzuziehen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | jedoch Sandalen sollten sie sich unterbinden, aber nicht zwei Röcke-1- anziehen. -1) o: Unterkleider. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | sondern Sandalen untergebunden. Und zieht nicht zwei Unterkleider an! |
Schlachter 1952: | sondern nur Sandalen an den Füßen tragen und nicht zwei Röcke anziehen. |
Schlachter 1998: | sie sollten aber Sandalen an den Füßen tragen und nicht zwei Gewänder anziehen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | sie sollten aber Sandalen an den Füßen tragen und nicht zwei Hemden anziehen. |
Zürcher 1931: | sondern (nur) Sandalen an den Füssen; und ziehet (, sprach er,) nicht zwei Röcke an! |
Luther 1912: | aber wären geschuht, und daß sie nicht zwei Röcke anzögen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | aber wären geschuht, und daß sie nicht zwei Röcke anzögen. |
Luther 1545 (Original): | Sondern weren geschucht, vnd das sie nicht zween Röcke anzögen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | sondern wären geschuhet, und daß sie nicht zwei Röcke anzögen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Sandalen dürft ihr tragen, aber ein zweites Hemd sollt ihr nicht anziehen.« |
Albrecht 1912/1988: | «aber», so fuhr er fort, «ihr sollt Schuhe tragen, doch nicht zwei Unterkleider anziehn.» |
Meister: | Sie sollten sich aber Sandalen-a- unterbinden, und sie sollten keine zwei Unterkleider anziehen! -a) Apostelgeschichte 12, 8. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | jedoch Sandalen sollten sie sich unterbinden, aber nicht zwei Röcke-1- anziehen. -1) o: Unterkleider. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | sondern Sandalen untergebunden; und ziehet nicht zwei Leibröcke-1- an. -1) o: Unterkleider; so auch später.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | sondern Sandalen untergebunden. Und zieht nicht zwei Unterkleider an! |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | sondern Sandalen untergebunden. Und zieht keine zwei Gewänder an! |
Interlinear 1979: | sondern sich untergebunden habend Sandalen, und: Nicht zieht an zwei Hemden! |
NeÜ 2024: | Sandalen dürft ihr angezogen lassen, aber nicht zwei Hemden übereinander. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | sondern Sandalen untergebunden. Und zieht nicht zwei Leibhemden an! |
English Standard Version 2001: | but to wear sandals and not put on two tunics. |
King James Version 1611: | But [be] shod with sandals; and not put on two coats. |
Robinson-Pierpont 2022: | ἀλλ᾽ ὑποδεδεμένους σανδάλια· καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְלִהְיוֹת נְעוּלֵי סַנְדָּל וּשְׁתֵּי כֻתָּנוֹת לֹא יִלְבָּשׁוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Nach den indirekten Anweisungen wechselt Markus in die direkte Rede. |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 9: genauer zitiert, hält Markus fest, dass Jesus den Sinn der Worte Jesajas wiedergibt. damit sie nicht etwa umkehren. Dies bedeutet, dass Ungläubige sich nicht von der Sünde wegwenden wollen (s. Anm. zu Matthäus 13, 3.13). 6, 9 Sandalen an den Füßen tragen. Normales Schuhwerk bestand aus Lederoder Holzsohlen, das mit Riemen um Knöchel und Spann gebunden wurde. »Sandalen« waren ein notwendiger Schutz für die Füße angesichts der heißen und rauen Wege in Galiläa. und nicht zwei Hemden anziehen. »Hemden« gehörten zum festen Bestandteil der Kleidung. Männer von relativem Wohlstand trugen zwei Hemden, aber Jesus wollte, dass die Jünger sich mit den einfachen Leuten identifizieren und nur mit einem Minimum an Kleidung reisen. |