Markus 7, 2

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 7, Vers: 2

Markus 7, 1
Markus 7, 3

Luther 1984:Und sie sahen einige seiner Jünger mit unreinen, das heißt: ungewaschenen Händen das Brot essen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und als sie einige seiner Jünger die Brote-1- mit unreinen, das heißt ungewaschenen Händen zu sich nehmen sahen -, -1) o: Speisen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und als sie einige seiner Jünger mit unreinen, das ist ungewaschenen Händen Brot essen sahen-a- - -a) Lukas 11, 38.
Schlachter 1952:und als sie etliche seiner Jünger mit gemeinen, das heißt mit ungewaschenen Händen Brot essen sahen
Schlachter 1998:und als sie einige seiner Jünger mit unreinen, das heißt mit ungewaschenen Händen Brot essen sahen, tadelten sie es.
Schlachter 2000 (05.2003):und als sie einige seiner Jünger mit unreinen, das heißt mit ungewaschenen Händen Brot essen sahen, tadelten sie es.
Zürcher 1931:Und als sie einige seiner Jünger mit unreinen, das heisst mit ungewaschenen Händen Speise zu sich nehmen sahen - -Lukas 11, 38.
Luther 1912:Und da sie sahen etliche seiner Jünger mit gemeinen - das ist: mit ungewaschenen - Händen das Brot essen, tadelten sie es. - Lukas 11, 38.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und da sie sahen etliche seiner Jünger mit gemeinen - das ist: mit ungewaschenen - Händen das Brot essen, tadelten sie es. -Lukas 11, 38.
Luther 1545 (Original):Vnd da sie sahen etliche seiner Jünger mit gemeinen, das ist, mit vngewasschen henden das brot essen, versprachen sie es. -[Gemein] Heilig nennet das Gesetz, was aus gesondert war zu Gottesdienst, Dagegen gemein, was vnrein vnd vntüchtig zu Gottesdienst war.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da sie sahen etliche seiner Jünger mit gemeinen, das ist, mit ungewaschenen Händen das Brot essen, versprachen sie es.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Sie hatten gesehen, wie einige seiner Jünger aßen, ohne sich die Hände gewaschen zu haben. Ihre Hände galten deshalb als unrein,
Albrecht 1912/1988:Die sahen, wie einige seiner Jünger mit unreinen, das heißt mit ungewaschenen Händen ihre Mahlzeit hielten. -
Meister:Und sie sahen, daß etliche Seiner Jünger mit gemeinen, das ist mit unreinen, Händen die Brote aßen.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und als sie einige seiner Jünger die Brote-1- mit unreinen, das heißt ungewaschenen Händen zu sich nehmen sahen -, -1) o: Speisen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und als sie etliche seiner Jünger mit unreinen, das ist ungewaschenen Händen Brot essen sahen-1-, -1) TR: sahen, tadelten sie es.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und als sie einige seiner Jünger mit unreinen, das ist ungewaschenen Händen Brot -idp-essen sahen-a- - -a) Lukas 11, 38.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und etliche seiner Schüler mit unreinen Händen, das heißt, ungereinigt, Brot essen gesehen, wiesen sie sie zurecht.
Interlinear 1979:Und gesehen habend einige seiner Jünger, daß mit unreinen Händen, das ist mit ungewaschenen, sie essen die Speisen
NeÜ 2024:Sie hatten gesehen, dass seine Jünger mit unreinen, das heißt mit ungewaschenen Händen aßen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und als sie einige von seinen Jüngern mit unreinen - das ist: mit ungewaschenen - Händen Brot essen gesehen hatten, tadelten sie es
English Standard Version 2001:they saw that some of his disciples ate with hands that were defiled, that is, unwashed.
King James Version 1611:And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
Robinson-Pierpont 2022:καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ κοιναῖς χερσίν, τοῦτ᾽ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίοντας ἄρτους ἐμέμψαντο.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי כִּרְאוֹתָם מִתַּלְמִידָיו אֹכְלִים לֶחֶם בְּיָדַיִם טְמֵאוֹת כְּלוֹמַר בְּלֹא נְטִילָה וַיּוֹכִיחוּ אֹתָם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:7, 2: unreinen. Die Jünger Jesu wurden beschuldigt, ihre Hände vor dem Essen nicht zeremoniell gereinigt zu haben. Somit hatten sie keinen Abstand von der Verunreinigung genommen, die mit weltlichen Dingen in Verbindung stand.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 7, 2
Sermon-Online