Luther 1984: | Und sie sahen einige seiner Jünger mit unreinen, das heißt: ungewaschenen Händen das Brot essen.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und als sie einige seiner Jünger die Brote-1- mit unreinen, das heißt ungewaschenen Händen zu sich nehmen sahen -, -1) o: Speisen.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und als sie einige seiner Jünger mit unreinen, das ist ungewaschenen Händen Brot essen sahen-a- - -a) Lukas 11, 38.
|
Schlachter 1952: | und als sie etliche seiner Jünger mit gemeinen, das heißt mit ungewaschenen Händen Brot essen sahen
|
Schlachter 1998: | und als sie einige seiner Jünger mit unreinen, das heißt mit ungewaschenen Händen Brot essen sahen, tadelten sie es.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | und als sie einige seiner Jünger mit unreinen, das heißt mit ungewaschenen Händen Brot essen sahen, tadelten sie es.
|
Zürcher 1931: | Und als sie einige seiner Jünger mit unreinen, das heisst mit ungewaschenen Händen Speise zu sich nehmen sahen - -Lukas 11, 38.
|
Luther 1912: | Und da sie sahen etliche seiner Jünger mit gemeinen - das ist: mit ungewaschenen - Händen das Brot essen, tadelten sie es. - Lukas 11, 38.
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und da sie sahen etliche seiner Jünger mit gemeinen - das ist: mit ungewaschenen - Händen das Brot essen, tadelten sie es. -Lukas 11, 38.
|
Luther 1545 (Original): | Vnd da sie sahen etliche seiner Jünger mit gemeinen, das ist, mit vngewasschen henden das brot essen, versprachen sie es. -[Gemein] Heilig nennet das Gesetz, was aus gesondert war zu Gottesdienst, Dagegen gemein, was vnrein vnd vntüchtig zu Gottesdienst war.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da sie sahen etliche seiner Jünger mit gemeinen, das ist, mit ungewaschenen Händen das Brot essen, versprachen sie es.
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Sie hatten gesehen, wie einige seiner Jünger aßen, ohne sich die Hände gewaschen zu haben. Ihre Hände galten deshalb als unrein,
|
Albrecht 1912/1988: | Die sahen, wie einige seiner Jünger mit unreinen, das heißt mit ungewaschenen Händen ihre Mahlzeit hielten. -
|
Meister: | Und sie sahen, daß etliche Seiner Jünger mit gemeinen, das ist mit unreinen, Händen die Brote aßen.
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und als sie einige seiner Jünger die Brote-1- mit unreinen, das heißt ungewaschenen Händen zu sich nehmen sahen -, -1) o: Speisen.
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und als sie etliche seiner Jünger mit unreinen, das ist ungewaschenen Händen Brot essen sahen-1-, -1) TR: sahen, tadelten sie es.++
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und als sie einige seiner Jünger mit unreinen, das ist ungewaschenen Händen Brot -idp-essen sahen-a- - -a) Lukas 11, 38.
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und etliche seiner Schüler mit unreinen Händen, das heißt, ungereinigt, Brot essen gesehen, wiesen sie sie zurecht.
|
Interlinear 1979: | Und gesehen habend einige seiner Jünger, daß mit unreinen Händen, das ist mit ungewaschenen, sie essen die Speisen
|
NeÜ 2024: | Sie hatten gesehen, dass seine Jünger mit unreinen, das heißt mit ungewaschenen Händen aßen.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als sie einige von seinen Jüngern mit unreinen - das ist: mit ungewaschenen - Händen Brot essen gesehen hatten, tadelten sie es
|
English Standard Version 2001: | they saw that some of his disciples ate with hands that were defiled, that is, unwashed.
|
King James Version 1611: | And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
|
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ κοιναῖς χερσίν, τοῦτ᾽ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίοντας ἄρτους ἐμέμψαντο.
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי כִּרְאוֹתָם מִתַּלְמִידָיו אֹכְלִים לֶחֶם בְּיָדַיִם טְמֵאוֹת כְּלוֹמַר בְּלֹא נְטִילָה וַיּוֹכִיחוּ אֹתָם
|
| |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 2: unreinen. Die Jünger Jesu wurden beschuldigt, ihre Hände vor dem Essen nicht zeremoniell gereinigt zu haben. Somit hatten sie keinen Abstand von der Verunreinigung genommen, die mit weltlichen Dingen in Verbindung stand.
|
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |