Luther 1984: | - die Frau war aber eine Griechin aus Syrophönizien - und bat ihn, daß er den bösen Geist von ihrer Tochter austreibe. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | die Frau war aber eine Griechin-1-, ihrer Herkunft nach eine Syrophönizierin - und bat ihn, er möchte den bösen Geist aus ihrer Tochter austreiben. -1) = griechisch redende Heidin. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | die Frau aber war eine Griechin, eine Syro-Phönizierin von Geburt; und sie bat ihn, daß er den Dämon von ihrer Tochter austreibe. |
Schlachter 1952: | die Frau war aber eine Griechin, aus Syrophönizien gebürtig; und sie bat ihn, er möge den Dämon von ihrer Tochter austreiben. |
Schlachter 1998: | - die Frau war aber eine Griechin, aus Syrophönizien gebürtig -, und sie bat ihn, er möge den Dämon aus ihrer Tochter austreiben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | — die Frau war aber eine Griechin, aus Syrophönizien gebürtig —, und sie bat ihn, den Dämon aus ihrer Tochter auszutreiben. |
Zürcher 1931: | die Frau war aber eine Heidin, aus Syrophönizien gebürtig - und bat ihn, den Dämon aus ihrer Tochter auszutreiben. |
Luther 1912: | (und es war ein griechisches Weib aus Syrophönizien), und sie bat ihn, daß er den Teufel von ihrer Tochter austriebe. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | |
Luther 1545 (Original): | (vnd es war ein Griechisch weib aus Syrophenice) Vnd sie bat jn, das er den Teufel von jrer Tochter austriebe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | (und es war ein griechisch Weib aus Syrophönizien); und sie bat ihn, daß er den Teufel von ihrer Tochter austriebe. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Frau war keine Jüdin, sondern eine Syrophönizierin. Sie warf sich Jesus zu Füßen und bat ihn, den Dämon aus ihrer Tochter auszutreiben. |
Albrecht 1912/1988: | Die Frau war eine Heidin und stammte aus Phönizien. Sie bat ihn, er möge den bösen Geist von ihrer Tochter austreiben. |
Meister: | Das Weib aber war eine Griechin, eine Syrophönizierin von Geburt, und es bat Ihn, daß Er den Dämon von ihrer Tochter austreibe! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | die Frau war aber eine Griechin-1-, ihrer Herkunft nach eine Syrophönizierin - und bat ihn, er möchte den bösen Geist aus ihrer Tochter austreiben. -1) = griechisch redende Heidin. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | das Weib aber war eine Griechin, eine Syro-Phönicierin von Geburt; und sie bat ihn, daß er den Dämon von ihrer Tochter austreibe. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | die Frau aber war eine Griechin, eine Syro-Phönizierin von Geburt; und sie -ipf-bat ihn, daß er den Dämon von ihrer Tochter -ka-austreibe. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Die Frau nun war Griechin, Syrophönizierin der Abstammung (nach). Und sie war ihn bittend, dass er den Dämon aus ihrer Tochter austreibe. |
Interlinear 1979: | aber die Frau war eine Griechin, eine Syrophönizierin nach der Herkunft; und sie bat ihn, daß den Dämon er austreibe aus ihrer Tochter. |
NeÜ 2024: | Die Frau war eine Griechin und stammte aus dieser Gegend, dem syrischen Phönizien. (Landstrich am Mittelmeer nördlich von Israel mit den Städten Tyrus und Sidon im Gebiet des heutigen Libanon. Phönizien gehörte zur römischen Provinz Syrien.) Sie bat ihn, den Dämon aus ihrer Tochter auszutreiben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Die Frau war eine Griechin(a), aus Syrophönizien gebürtig. Und sie ersuchte ihn, er möchte den Dämon von ihrer Tochter austreiben. -Fussnote(n): (a) d. h.: eine gr. sprechende Nichtjüdin |
English Standard Version 2001: | Now the woman was a Gentile, a Syrophoenician by birth. And she begged him to cast the demon out of her daughter. |
King James Version 1611: | The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter. |
Robinson-Pierpont 2022: | ἦν δὲ ἡ γυνὴ Ἑλληνίς, Συραφοινίκισσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהָאִשָּׁה יְוָנִית וְאֶרֶץ מוֹלַדְתָּהּ פְנִיקְיָא אֲשֶׁר לְסוּרְיָא וְתְּבַקֵּשׁ מִמֶּנּוּ לְגָרֵשׁ אֶת־הַשֵּׁד מִבִּתָּהּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Jesus will der Frau offenbar deutlich machen, dass sie nicht zum Volk Gottes gehört, sodass sie kein Anrecht an dessen Segnung hat. |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 26: Griechin. Eine Nicht-Jüdin in Bezug auf Sprache und Religion (s. Anm. zu Römer 1, 14). Syrophönizien. Phönizien war zu jener Zeit Teil der Provinz Syrien. Matthäus 15, 22 fügt hinzu, dass sie ein Nachkomme der Kanaaniter war. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |