Markus 7, 35

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 7, Vers: 35

Markus 7, 34
Markus 7, 36

Luther 1984:Und sogleich taten sich seine Ohren auf, und die Fessel seiner Zunge löste sich, und er redete richtig.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da taten sich seine Ohren auf, die Gebundenheit seiner Zunge löste sich, und er redete richtig.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sogleich wurden seine Ohren aufgetan, und die Fessel seiner Zunge wurde gelöst, und er redete richtig.
Schlachter 1952:Und alsbald wurden seine Ohren aufgetan und das Band seiner Zunge gelöst, und er redete richtig.
Schlachter 1998:Und sogleich wurden seine Ohren aufgetan und das Band seiner Zunge gelöst, und er redete richtig.
Schlachter 2000 (05.2003):Und sogleich wurden seine Ohren aufgetan und das Band seiner Zunge gelöst, und er redete richtig.
Zürcher 1931:Da taten sich seine Ohren auf, und die Bindung seiner Zunge löste sich, und er redete richtig.
Luther 1912:Und alsbald taten sich seine Ohren auf, und das Band seiner Zunge ward los, und er redete recht.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und alsbald taten sich seine Ohren auf, und das Band seiner Zunge ward los, und er redete recht.
Luther 1545 (Original):Vnd als bald thaten sich seine Ohren auff, vnd das band seiner Zungen ward los, vnd redet recht.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und alsbald taten sich seine Ohren auf, und das Band seiner Zunge ward los und redete recht.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Im selben Augenblick öffneten sich seine Ohren, seine Zunge war gelöst, und er konnte normal reden.
Albrecht 1912/1988:Da taten sich seine Ohren auf, das Band seiner Zunge löste sich, und er konnte deutlich reden.
Meister:Und es öffneten sich seine Gehörgänge, und sogleich wurde das Band seiner Zunge gelöst, und er redete richtig. -Jesaja 35, 5.6; Matthäus 11, 5.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da taten sich seine Ohren auf, die Gebundenheit seiner Zunge löste sich, und er redete richtig.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und alsbald-1- wurden seine Ohren aufgetan, und das Band seiner Zunge wurde gelöst, und er redete recht. -1) ein. lassen fehlen: alsbald.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und sogleich wurden seine Ohren geöffnet, und die Fessel seiner Zunge wurde gelöst, und er -ipf-redete richtig.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und sogleich wurde ihm das Gehör geöffnet, und es wurde die Fessel seiner Zunge gelöst, und er (begann) richtig zu sprechen.
Interlinear 1979:Und sofort öffneten sich seine Ohren und löste sich die Fessel seiner Zunge, und er redete richtig.
NeÜ 2024:Im selben Augenblick konnte der Mann hören und normal sprechen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und seine Gehörorgane wurden sogleich aufgetan, und die Fessel seiner Zunge wurde gelöst, und er redete richtig.
-Parallelstelle(n): Matthäus 11, 5*; Jesaja 32, 3.4
English Standard Version 2001:And his ears were opened, his tongue was released, and he spoke plainly.
King James Version 1611:And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ εὐθέως διηνοίχθησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί· καὶ ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει ὀρθῶς.
Franz Delitzsch 11th Edition:וּבְרֶגַע נִפְתְּחוּ אָזְנָיו וַיֻּתַּר אֵסוּר לְשׁוֹנוֹ וַיְדַבֵּר בְּשָׂפָה בְרוּרָה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit dem Wort ἐλάλει („er (begann) zu sprechen“) kommt nicht der Inhalt dessen, was er spricht zum Ausdruck, sondern das Einsetzen des Sprechvermögens.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 7, 35
Sermon-Online