Luther 1984: | Und sie bedachten hin und her, daß sie kein Brot hätten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da erwogen sie im Gespräch miteinander: «(Das sagt er deshalb,) weil wir keine Brote haben.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie überlegten miteinander: Weil wir keine Brote haben. |
Schlachter 1952: | Und sie besprachen sich untereinander und sagten: Weil wir kein Brot haben! |
Schlachter 1998: | Und sie besprachen sich untereinander und sagten: Weil wir kein Brot haben!-1- -1) o: Wir haben keine Brote!++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie besprachen sich untereinander und sagten: Weil wir kein Brot haben! |
Zürcher 1931: | Da machten sie sich untereinander Gedanken: Weil wir kein Brot haben! |
Luther 1912: | Und sie gedachten hin und her und sprachen untereinander: Das ist’s, daß wir nicht Brot haben. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und sie gedachten hin und her und sprachen untereinander: Das ist's, daß wir nicht Brot haben. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie gedachten hin vnd wider, vnd sprachen vnternander, Das ists, das wir nicht Brot haben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie gedachten hin und wieder und sprachen untereinander: Das ist's, daß wir nicht Brot haben. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da machten sie sich untereinander Gedanken darüber, dass sie kein Brot bei sich hatten. |
Albrecht 1912/1988: | Da dachten sie und sprachen es auch gegeneinander aus: «Wir haben ja kein Brot!» |
Meister: | Und sie überlegten miteinander, daß sie keine Brote hatten! -Matthäus 16, 7. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da erwogen sie im Gespräch miteinander: «(Das sagt er deshalb,) weil wir keine Brote haben.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und sie überlegten miteinander [und sprachen]: Weil wir keine Brote haben. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und sie überlegten miteinander: (Das sagt er,) weil wir keine Brote haben. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Sie nun waren bei sich überlegend, sagend: Brote haben wir nicht. |
Interlinear 1979: | Und sie überlegten mit einander, daß Brote nicht sie haben. |
NeÜ 2024: | dachten sie, er sage das, weil sie kein Brot mitgenommen hatten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie überlegten(a) miteinander und sagten: - weil wir nicht Brote haben. -Fussnote(n): (a) und besprachen das |
English Standard Version 2001: | And they began discussing with one another the fact that they had no bread. |
King James Version 1611: | And they reasoned among themselves, saying, [It is] because we have no bread. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους, λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἔχομεν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּחְשְׁבוּ כֹּה וָכֹה וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ עַל כִּי־לֶחֶם אֵין אִתָּנוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Subjunktion ὅτι („dass, weil“) kann hier die direkte Rede oder kausal als „weil“ den Grund für die Aussage Jesu angeben, d.h. er sagte dies aus Sicht der Schüler, weil sie keine Brote mit sich hatten. |