Markus 8, 15

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 8, Vers: 15

Markus 8, 14
Markus 8, 16

Luther 1984:Und er gebot ihnen und sprach: Schaut zu und -a-seht euch vor vor dem Sauerteig** der Pharisäer und vor dem Sauerteig des -b-Herodes. -a) Lukas 12, 1. b) Markus 3, 6.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da sagte er warnend zu ihnen: «Gebt acht, hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und vor dem Sauerteig des Herodes!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er gebot ihnen und sprach: Sehet zu, hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer-a- und dem Sauerteig des Herodes-1-. -1) s. Anm. zu Matthäus 3, 7 und 14, 1. a) Lukas 12, 1.
Schlachter 1952:Und er gebot ihnen und sprach: Sehet zu, hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und vor dem Sauerteig des Herodes!
Schlachter 1998:Da gebot er ihnen und sprach: Seht zu, hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und vor dem Sauerteig des Herodes!
Schlachter 2000 (05.2003):Da gebot er ihnen und sprach: Seht euch vor, hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und vor dem Sauerteig des Herodes!
Zürcher 1931:Und er gebot ihnen: Sehet zu, hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und dem Sauerteig des Herodes! -Markus 3, 6.
Luther 1912:Und er gebot ihnen und sprach: Schauet zu und a) sehet euch vor vor dem Sauerteig der Pharisäer und vor dem Sauerteig des b) Herodes. - a) Lukas 12, 1. b) Mark. 3, 6.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er gebot ihnen und sprach: Schauet zu und -a-sehet euch vor vor dem Sauerteig der Pharisäer und vor dem Sauerteig des -b-Herodes. -a) Lukas 12, 1. b) Markus 3, 6.
Luther 1545 (Original):Vnd er gebot jnen, vnd sprach, Schawet zu, vnd sehet euch fur, fur dem Sawerteig der Phariseer, vnd fur dem sawerteig Herodis.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er gebot ihnen und sprach: Schauet zu und sehet euch vor vor dem Sauerteig der Pharisäer und vor dem Sauerteig Herodes!
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Nehmt euch in Acht!«, schärfte Jesus ihnen ein. »Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und vor dem Sauerteig des Herodes!«
Albrecht 1912/1988:Da warnte er sie: «Habt acht und hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und dem Sauerteige des Herodes!»
Meister:Und Er schärfte ihnen ein und sagte: «Seht zu, hütet-a- euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und dem Sauerteig des Herodes!» -a) Matthäus 16, 6; Lukas 12, 1.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da sagte er warnend zu ihnen: «Gebt acht, hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und vor dem Sauerteig des Herodes!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er gebot ihnen und sprach: Sehet zu, hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und dem Sauerteig des Herodes.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er -ipf-gebot ihnen und sprach: Sehet zu, hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer-a- und dem Sauerteig des Herodes-1-. -1) s. Anm. zu Matthäus 3, 7 und 14, 1. a) Lukas 12, 1.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und er war sie anweisend, sagend: Seht euch vor, hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und dem Sauerteig von Herodes!
Interlinear 1979:Und er befahl ihnen, sagend: Seht zu, hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und dem Sauerteig Herodes!
NeÜ 2024:Als Jesus nun warnend sagte: Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und dem Sauerteig des Herodes!,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er gab ihnen ‹nachdrücklich› strenge Weisung: Gebt acht!, sagte er. Seht euch vor vor dem Sauerteig der Pharisäer und vor dem Sauerteig des Herodes.
-Parallelstelle(n): 3. Mose 2, 11; Lukas 12, 1
English Standard Version 2001:And he cautioned them, saying, Watch out; beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.
King James Version 1611:And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and [of] the leaven of Herod.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς, λέγων, Ὁρᾶτε, βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּזְהֵר אוֹתָם לֵאמֹר רְאוּ הִשָּׁמְרוּ לָכֶם מִשְׂאֹר הַפְּרוּשִׁים וּמִשְׂאֹר הוֹרְדוֹס



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit einem Hendiadyoin aus “vorsehen” und “hüten” verstärkt Jesus die Aussage: D.h. sie müssen sich auf jeden Fall sehr davon hüten, was Jesus anspricht. Das Bild in dieser Metapher ist Sauerteig. Der Punkt der Ähnlichkeit ist ein durchdringender Einfluss, eine langsame, heimtückische und ständige Durchdringung, eine geheime und durchdringende Kraft, ein Prozess der Ausbreitung im Ganzen. Dies ist eine andere Warnung von Matthäus 16.11-12, wo der Sauerteig mit der Lehre der Pharisäer und Sadduzäer verglichen wird, und anders als hier, wo der Sauerteig der Pharisäer und Herodes eine böse Gesinnung ist. Wie der Sauerteig alle Dinge durchdringt, so ist die Heuchelei der Pharisäer alle Dinge durchdringend. Die Implikation ist, dass die Schüler aufrichtig sein sollten. Sie sollten ihre Zugehörigkeit zu Jesus nicht verbergen und sollten sich nicht davor fürchten, was ihnen aufgrund dieser Treue widerfahren könnte.
John MacArthur Studienbibel:8, 15: dem Sauerteig der Pharisäer und … des Herodes. »Sauerteig« ist im NT ein Bild von Einfluss (s. Anm. zu Matthäus 13, 33) und symbolisiert meistens den bösen Einfluss der Sünde. Der »Sauerteig« der Pharisäer beinhaltete ihre falsche Lehre (Matthäus 16, 12) und ihr heuchlerisches Benehmen (Lukas 12, 1); der »Sauerteig« des Herodes Antipas war sein unmoralisches, verdorbenes Verhalten (vgl. 6, 17-29). Die Pharisäer und Herodianer hatten sich gegen Christus zusammengeschlossen (3, 6).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 8, 15
Sermon-Online