Luther 1984: | UND sie hatten vergessen, Brot mitzunehmen, und hatten nicht mehr mit sich im Boot als ein Brot. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | SIE-1- hatten aber vergessen, Brote mitzunehmen, und hatten nur ein einziges Brot bei sich im Boot. -1) d.h. die Jünger. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie vergaßen, Brote mitzunehmen, und außer einem Brot hatten sie nichts bei sich auf dem Schiff. |
Schlachter 1952: | Und sie hatten vergessen, Brote mitzunehmen, und hatten nur ein Brot bei sich im Schiff. |
Schlachter 1998: | Und sie hatten vergessen, Brote mitzunehmen, und hatten nur ein Brot bei sich im Schiff. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Warnung vor dem Sauerteig der Pharisäer Und sie hatten vergessen, Brote mitzunehmen, und hatten nur ein Brot bei sich im Schiff. |
Zürcher 1931: | UND sie hatten vergessen, Brot mitzunehmen, und hatten nur ein Brot bei sich im Schiffe. |
Luther 1912: | Und sie hatten vergessen, Brot mit sich zu nehmen, und hatten nicht mehr mit sich im Schiff denn ein Brot. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und sie hatten vergessen, Brot mit sich zu nehmen, und hatten nicht mehr mit sich im Schiff denn ein Brot. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie hatten vergessen Brot mit sich zunemen, vnd hatten nicht mehr mit sich im schiff denn ein Brot. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie hatten vergessen, Brot mit sich zu nehmen, und hatten nicht mehr mit sich im Schiff denn ein Brot. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Jünger hatten vergessen, Brot mitzunehmen; nur ein einziges Brot hatten sie bei sich im Boot. |
Albrecht 1912/1988: | Die Jünger hatten nun vergessen, Brote mitzunehmen; nur eins noch hatten sie bei sich im Fahrzeug. |
Meister: | UND sie vergaßen, Brote mitzunehmen, und sie hatten nur ein Brot mit sich im Schiff. -Matthäus 16, 5. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | SIE-1- hatten aber vergessen, Brote mitzunehmen, und hatten nur ein einziges Brot bei sich im Boot. -1) d.h. die Jünger. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und sie vergaßen Brote (mit)zunehmen, und hatten nichts bei sich auf dem Schiffe als nur ein Brot. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und sie -a-vergaßen, Brote mitzunehmen, und außer einem Brot hatten sie nichts bei sich auf dem Boot. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und sie vergaßen, Brote mitzunehmen. Und außer einem einzigen Brot waren sie nichts bei sich im Schiff habend. |
Interlinear 1979: | Und sie hatten vergessen, mitzunehmen Brote, und wenn nicht ein Brot, nicht hatten sie bei sich im Boot. |
NeÜ 2024: | Die Jünger vergaßen, Brote mitzunehmen. Nur ein einziges Fladenbrot hatten sie bei sich im Boot. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie hatten vergessen, Brote mitzunehmen, und außer einem Brot hatten sie nichts bei sich im Schiff. -Parallelstelle(n): Mark 8, 14-21: Matthäus 16, 5-12* |
English Standard Version 2001: | Now they had forgotten to bring bread, and they had only one loaf with them in the boat. |
King James Version 1611: | Now [the disciples] had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ᾽ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהֵם שָׁכְחוּ לָקַחַת בְּיָדָם לָחֶם וְלֹא־הָיָה לָהֶם בָּאֳנִיָּה בִּלְתִּי אִם־כִּכַּר־לֶחֶם אֶחָת |