Matthäus 16, 5

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 16, Vers: 5

Matthäus 16, 4
Matthäus 16, 6

Luther 1984:UND als die Jünger ans andre Ufer gekommen waren, hatten sie vergessen, Brot mitzunehmen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als die Jünger dann an das jenseitige Ufer des Sees kamen, hatten sie vergessen, Brote mitzunehmen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und als seine Jünger an das jenseitige Ufer gekommen waren, hatten sie vergessen, Brote mitzunehmen.
Schlachter 1952:Und als seine Jünger ans jenseitige Gestade kamen, hatten sie vergessen, Brot mitzunehmen.
Schlachter 1998:Als seine Jünger ans jenseitige Ufer kamen, hatten sie vergessen, Brot mitzunehmen.
Schlachter 2000 (05.2003):Warnung vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer Als seine Jünger ans jenseitige Ufer kamen, hatten sie vergessen, Brot mitzunehmen.
Zürcher 1931:UND als die Jünger ans jenseitige Ufer kamen, hatten sie vergessen, Brot mitzunehmen.
Luther 1912:Und da seine Jünger waren hinübergefahren, hatten sie vergessen, Brot mit sich zu nehmen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und da seine Jünger waren hinübergefahren, hatten sie vergessen, Brot mit sich zu nehmen.
Luther 1545 (Original):Vnd da seine Jünger waren hinüber gefaren, hatten sie vergessen Brot mit sich zu nemen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da seine Jünger waren hinübergefahren, hatten sie vergessen, Brot mit sich zu nehmen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Bei der Überfahrt auf die andere Seite des Sees hatten die Jünger vergessen, Brot mitzunehmen.
Albrecht 1912/1988:Als die Jünger an das andre Ufer-1- kamen, entdeckten sie, daß sie vergessen hatten, Brot mitzunehmen. -1) gemeint ist wohl das Ostufer des Sees Genezaret (Matthäus 15, 39).
Meister:UND da die Jünger an das jenseitige Ufer kamen, vergaßen sie, Brote mitzunehmen. -Markus 8, 14.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als die Jünger dann an das jenseitige Ufer des Sees kamen, hatten sie vergessen, Brote mitzunehmen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und als seine Jünger an das jenseitige Ufer gekommen waren, hatten sie vergessen, Brote (mit)zunehmen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und als seine Jünger an das jenseitige Ufer gekommen waren, hatten sie vergessen, Brote mitzunehmen.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und seine Schüler ans jenseitige (Ufer) gekommen, hatten vergessen, Brote (mit)zunehmen.
Interlinear 1979:Und gekommen die Jünger an das jenseitige, hatten vergessen, Brote mitzunehmen.
NeÜ 2024:Gefährlicher Sauerteig: Bei der Fahrt auf die andere Seite des Sees hatten die Jünger vergessen, Brot mitzunehmen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und als seine Jünger zum jenseitigen Ufer fuhren, hatten sie vergessen, Brote mitzunehmen.
-Parallelstelle(n): Matth 16, 5-12: Markus 8, 14-21
English Standard Version 2001:When the disciples reached the other side, they had forgotten to bring any bread.
King James Version 1611:And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיָּבֹאוּ הַתַּלְמִידִים אֶל־עֵבֶר הַיָּם וְהֵם שָׁכְחוּ לָקַחַת אִתָּם לָחֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Von hier bis Vers 12 wird die Belehrung, sich vor dem falschen Einfluss der religiösen Führer zu hüten, thematisiert. Möglicherweise waren die Schüler so gesättigt, dass sie vergaßen, dass sie wieder Hunger bekämen und so kein Brot mitnahmen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 16, 5
Sermon-Online