Luther 1984: | Jesus aber sprach zu ihnen: -a-Seht zu und hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer! -a) Lukas 12, 1. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte Jesus zu ihnen: «Gebt acht und hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Jesus aber sprach zu ihnen: Seht zu und hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer-a-. -a) Lukas 12, 1. |
Schlachter 1952: | Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer! |
Schlachter 1998: | Jesus aber sprach zu ihnen: Seht zu und hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Jesus aber sprach zu ihnen: Habt acht und hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer! |
Zürcher 1931: | Jesus aber sagte zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer! -Lukas 12, 1; 1. Korinther 5, 6; Galater 5, 9. |
Luther 1912: | Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer! - Lukas 12, 1. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Jesus aber sprach zu ihnen: Seht zu und hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer! -Lukas 12, 1. |
Luther 1545 (Original): | Jhesus aber sprach zu jnen, Sehet zu, vnd hütet euch fur dem Sawerteig der Phariseer vnd Saduceer. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Nehmt euch in Acht!«, sagte Jesus zu ihnen. »Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer!« |
Albrecht 1912/1988: | Da sprach Jesus zu ihnen: «Habt acht und hütet euch vor dem Sauerteige der Pharisäer und Sadduzäer!» |
Meister: | Jesus aber sprach zu ihnen: «Seht zu und hütet euch vor dem Sauerteig-a- der Pharisäer und der Sadduzäer!» -a) Lukas 12, 1. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da sagte Jesus zu ihnen: «Gebt acht und hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadducäer. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Jesus aber sprach zu ihnen: Seht zu und hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer-a-! -a) Lukas 12, 1. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Jesus nun sagte ihnen: Seht euch vor und hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer! |
Interlinear 1979: | Aber Jesus sagte zu ihnen: Seht zu und nehmt euch in acht vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer! |
NeÜ 2024: | Als Jesus nun warnend sagte: Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer!, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jesus sagte zu ihnen: Seht euch ‹stets› vor und nehmt euch in Acht vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer. -Parallelstelle(n): Lukas 12, 1; 1. Korinther 5, 6-8; 3. Mose 2, 11 |
English Standard Version 2001: | Jesus said to them, Watch and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees. |
King James Version 1611: | Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֲלֵיהֶם רְאוּ וְהִשָׁמְרוּ לָכֶם מִשְּׂאֹר הַפְּרוּשִׁים וְהַצַּדּוּקִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit einem Hendiadyoin aus vorsehen und hüten verstärkt Jesus die Aussage. |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 6: Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer. Als Jesus vor diesem gefährlichen Einfluss warnte, dachten die Jünger, er spreche von Backwaren. Wiederum erinnerte der Herr daran, dass er für reichlich Brot gesorgt hatte und dass sie das Brot der Pharisäer nicht brauchten. Wie schnell vergaßen sie doch die Wunder. S. Anm. zu 13, 33. |