Matthäus 16, 4

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 16, Vers: 4

Matthäus 16, 3
Matthäus 16, 5

Luther 1984:Ein böses und abtrünniges Geschlecht fordert ein Zeichen; doch -a-soll ihm kein Zeichen gegeben werden, es sei denn das Zeichen des Jona**. Und er ließ sie stehen und ging davon. -a) Matthäus 12, 39.40.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ein böses und ehebrecherisches-1- Geschlecht verlangt ein Zeichen; doch es wird ihm kein Zeichen gegeben werden als nur das Zeichen des (Propheten) Jona.» Mit diesen Worten ließ er sie stehen und ging weg. -1) = von Gott abtrünniges.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ein böses und ehebrecherisches Geschlecht verlangt nach einem Zeichen, und kein Zeichen wird ihm gegeben werden als nur das Zeichen Jonas-a-. Und er verließ sie und ging hinweg-b-. -a) Matthäus 12, 39.40. b) Matthäus 21, 17.
Schlachter 1952:Das böse und ehebrecherische Geschlecht fordert ein Zeichen; aber es wird ihm kein Zeichen gegeben werden als nur das Zeichen des Propheten Jona. Und er verließ sie und ging davon.
Schlachter 1998:Das böse und ehebrecherische Geschlecht fordert ein Zeichen, aber es wird ihm kein Zeichen gegeben werden als nur das Zeichen des Propheten Jona! Und er verließ sie und ging davon.
Schlachter 2000 (05.2003):Ein böses und ehebrecherisches Geschlecht begehrt ein Zeichen, aber es wird ihm kein Zeichen gegeben werden als nur das Zeichen des Propheten Jona! Und er verließ sie und ging davon.
Zürcher 1931:Ein böses und abtrünniges-1- Geschlecht begehrt ein Zeichen, und ein Zeichen wird ihm nicht gegeben werden als nur das Zeichen des Jona. Und er verliess sie und ging hinweg. -Jona 2, 1. 1) vgl. Anm. zu Matthäus 12, 39.
Luther 1912:Diese böse und ehebrecherische Art sucht ein Zeichen; und a) soll ihr kein Zeichen gegeben werden denn das Zeichen des Propheten Jona. Und er ließ sie und ging davon. - a) Matthäus 12, 39.40.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Diese böse und ehebrecherische Art sucht ein Zeichen; und -a-soll ihr kein Zeichen gegeben werden denn das Zeichen des Propheten Jona. Und er ließ sie und ging davon. -a) Matthäus 12, 39.40.
Luther 1545 (Original):Diese böse vnd ehebrecherische Art süchet ein Zeichen, vnd sol jr kein zeichen gegeben werden, denn das zeichen des Propheten Jonas. Vnd er lies sie, vnd gieng dauon.
Luther 1545 (hochdeutsch):Diese böse und ehebrecherische Art sucht ein Zeichen, und soll ihr kein Zeichen gegeben werden denn das Zeichen des Propheten Jona. Und er ließ sie und ging davon.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und nun verlangt diese Generation, die doch böse ist und sich von Gott abgewandt hat, auch noch ein Zeichen! Es wird ihr kein Zeichen gegeben werden, nur das des 'Propheten' Jona.« Damit ließ er sie stehen und ging weg.
Albrecht 1912/1988:Ein böses, gottvergessenes Geschlecht begehrt ein Zeichen; es wird ihm aber kein andres Zeichen gegeben werden als das Zeichen des Propheten Jona-a-.» Damit wandte er sich von ihnen und ging weg. -a) Matthäus 12, 39.
Meister:Ein böses und ehebrecherisches Geschlecht, es begehrt ein Zeichen; und es wird ihm kein Zeichen gegeben werden als nur das Zeichen des Jonah»; und da Er sie verließ, ging Er weg. -Matthäus 12, 39.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ein böses und ehebrecherisches-1- Geschlecht verlangt ein Zeichen; doch es wird ihm kein Zeichen gegeben werden als nur das Zeichen des (Propheten) Jona.» Mit diesen Worten ließ er sie stehen und ging weg. -1) = von Gott abtrünniges.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ein böses und ehebrecherisches Geschlecht verlangt nach einem Zeichen, und kein Zeichen wird ihm gegeben werden, als nur das Zeichen Jonas'-1-. Und er verließ sie und ging hinweg. -1) ein. lesen: Jonas', des Propheten.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ein böses und ehebrecherisches Geschlecht verlangt nach einem Zeichen, und kein Zeichen wird ihm -ftp-gegeben werden als nur das Zeichen Jonas-a-. Und er verließ sie und ging weg-b-. -a) Matthäus 12, 39.40. b) Matthäus 21, 17.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ein böses und ehebrecherisches Geschlecht fordert ein Zeichen. Und ein Zeichen wird ihm nicht gegeben werden, außer das Zeichen Jonas, des Propheten. Und sie verlassen, ging er weg.
Interlinear 1979:Ein Geschlecht, böses und ehebrecherisches, ein Zeichen fordert, und ein Zeichen nicht wird gegeben werden ihm, wenn nicht das Zeichen Jonas. Und verlassen habend sie, ging er weg.
NeÜ 2024:Eine verdorbene Generation, die von Gott nichts wissen will, verlangt nach einem Zeichen! Doch es wird ihr keins gegeben werden, nur das des Propheten Jona. Damit ließ er sie stehen und ging weg.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ein böses und ehebrecherisches Geschlecht trachtet nach einem Zeichen, und ein Zeichen wird ihm nicht gegeben werden als nur das Zeichen Jonas, des Propheten. Und er verließ sie(a) und ging weg.
-Fussnote(n): (a) o.: ließ sie ‹stehen›
-Parallelstelle(n): Matth 12, 39.40; Lukas 11, 29.30
English Standard Version 2001:An evil and adulterous generation seeks for a sign, but no sign will be given to it except the sign of Jonah. So he left them and departed.
King James Version 1611:A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed.
Robinson-Pierpont 2022:Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ· καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου. Καὶ καταλιπὼν αὐτούς, ἀπῆλθεν.
Franz Delitzsch 11th Edition:דּוֹר רַע וּמְנָאֵף מְבַקֶּשׁ־לוֹ אוֹת וְאוֹת לֹא יִנָּתֶן־לוֹ בִּלְתִּי אִם־אוֹת יוֹנָה הַנָּבִיא וַיַּעַזְבֵם וַיֵּלֶךְ לוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Nestle-Aland lässt τοῦ προφήτου („des Propheten“) aus.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 16, 4
Sermon-Online