Luther 1984: | Und er ließ sie stehen und ging zur Stadt hinaus nach Betanien und blieb dort über Nacht. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Mit diesen Worten ließ er sie stehen, ging aus der Stadt hinaus nach Bethanien und blieb über Nacht dort. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er verließ sie und ging zur Stadt hinaus nach Bethanien und übernachtete dort-a-. -a) Matthäus 16, 4; Markus 11, 11; Lukas 21, 37. |
Schlachter 1952: | Und er verließ sie, ging zur Stadt hinaus nach Bethanien und übernachtete daselbst. |
Schlachter 1998: | Und er verließ sie, ging zur Stadt hinaus nach Bethanien und übernachtete dort. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er verließ sie, ging zur Stadt hinaus nach Bethanien und übernachtete dort. |
Zürcher 1931: | Und er verliess sie, ging zur Stadt hinaus nach Bethanien und blieb dort übernacht. |
Luther 1912: | Und er ließ sie da und ging zur Stadt hinaus gen Bethanien und blieb daselbst. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er ließ sie da und ging zur Stadt hinaus gen Bethanien und blieb daselbst. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er lies sie da, vnd gieng zur Stad hinaus gen Bethanien, vnd bleib daselbst. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er ließ sie da und ging zur Stadt hinaus gen Bethanien und blieb daselbst. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Damit ließ er sie stehen, verließ die Stadt und ging nach Betanien. Dort übernachtete er. |
Albrecht 1912/1988: | Damit ließ er sie stehen und ging aus der Stadt hinaus nach Bethanien, wo er übernachtete. |
Meister: | Und da Er sie verließ, ging Er hinaus aus der Stadt nach Bethanien-a-, und Er übernachtete dort. -a) Markus 11, 11; Johannes 11, 18. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Mit diesen Worten ließ er sie stehen, ging aus der Stadt hinaus nach Bethanien und blieb über Nacht dort. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er verließ sie und ging zur Stadt hinaus nach Bethanien, und übernachtete daselbst. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er -pta-verließ sie und ging zur Stadt hinaus nach Betanien und übernachtete dort-a-. -a) Matthäus 16, 4; Markus 11, 11; Lukas 21, 37. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und sie verlassen, ging er zur Stadt hinaus nach Bethanien und übernachtete dort. |
Interlinear 1979: | Und verlassen habend sie, ging er hinaus aus der Stadt nach Betanien und übernachtete dort. |
NeÜ 2024: | Er ließ sie stehen und ging aus der Stadt nach Betanien, (Haus des Ananja, 3 km östlich von Jerusalem, einer der drei Orte, in denen nach der Tempelrolle von Qumran Aussätzige wohnen sollten.) um dort zu übernachten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er verließ sie und ging zur Stadt hinaus nach Bethanien(a), und dort übernachtete er. -Fussnote(n): (a) d. h.: Haus des Elends -Parallelstelle(n): Markus 11, 11; Markus 11, 19; Lukas 21, 37; Johannes 11, 1; Johannes 11, 18 |
English Standard Version 2001: | And leaving them, he went out of the city to Bethany and lodged there. |
King James Version 1611: | And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν, καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעַזְבֵם וַיֵּצֵא אֶל־מִחוּץ לָעִיר אֶל־בֵּית־הִינִי וַיָּלֶן שָׁם |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |