| Luther 1984: | Und er ließ sie stehen und ging zur Stadt hinaus nach Betanien und blieb dort über Nacht. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Mit diesen Worten ließ er sie stehen, ging aus der Stadt hinaus nach Bethanien und blieb über Nacht dort. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er verließ sie und ging zur Stadt hinaus nach Bethanien und übernachtete dort-a-. -a) Matthäus 16, 4; Markus 11, 11; Lukas 21, 37. |
| Schlachter 1952: | Und er verließ sie, ging zur Stadt hinaus nach Bethanien und übernachtete daselbst. |
| Schlachter 1998: | Und er verließ sie, ging zur Stadt hinaus nach Bethanien und übernachtete dort. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und er verließ sie, ging zur Stadt hinaus nach Bethanien und übernachtete dort. |
| Zürcher 1931: | Und er verliess sie, ging zur Stadt hinaus nach Bethanien und blieb dort übernacht. |
| Luther 1912: | Und er ließ sie da und ging zur Stadt hinaus gen Bethanien und blieb daselbst. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er ließ sie da und ging zur Stadt hinaus gen Bethanien und blieb daselbst. |
| Luther 1545 (Original): | Vnd er lies sie da, vnd gieng zur Stad hinaus gen Bethanien, vnd bleib daselbst. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er ließ sie da und ging zur Stadt hinaus gen Bethanien und blieb daselbst. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Damit ließ er sie stehen, verließ die Stadt und ging nach Betanien. Dort übernachtete er. |
| Albrecht 1912/1988: | Damit ließ er sie stehen und ging aus der Stadt hinaus nach Bethanien, wo er übernachtete. |
| Meister: | Und da Er sie verließ, ging Er hinaus aus der Stadt nach Bethanien-a-, und Er übernachtete dort. -a) Markus 11, 11; Johannes 11, 18. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Mit diesen Worten ließ er sie stehen, ging aus der Stadt hinaus nach Bethanien und blieb über Nacht dort. |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er verließ sie und ging zur Stadt hinaus nach Bethanien, und übernachtete daselbst. |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er -pta-verließ sie und ging zur Stadt hinaus nach Betanien und übernachtete dort-a-. -a) Matthäus 16, 4; Markus 11, 11; Lukas 21, 37. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und sie verlassen, ging er zur Stadt hinaus nach Bethanien und übernachtete dort. |
| Interlinear 1979: | Und verlassen habend sie, ging er hinaus aus der Stadt nach Betanien und übernachtete dort. |
| NeÜ 2024: | Er ließ sie stehen und ging aus der Stadt nach Betanien, (Haus des Ananja, 3 km östlich von Jerusalem, einer der drei Orte, in denen nach der Tempelrolle von Qumran Aussätzige wohnen sollten.) um dort zu übernachten. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er verließ sie und ging zur Stadt hinaus nach Bethanien(a), und dort übernachtete er. -Fussnote(n): (a) d. h.: Haus des Elends -Parallelstelle(n): Markus 11, 11; Markus 11, 19; Lukas 21, 37; Johannes 11, 1; Johannes 11, 18 |
| English Standard Version 2001: | And leaving them, he went out of the city to Bethany and lodged there. |
| King James Version 1611: | And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν, καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעַזְבֵם וַיֵּצֵא אֶל־מִחוּץ לָעִיר אֶל־בֵּית־הִינִי וַיָּלֶן שָׁם |
| a | Aorist (2) |
| am | Aorist Medium (2, 24) |
| ap | Aorist Passiv (2, 31) |
| art | bestimmter Artikel (3) |
| bpm | betontes Personalpronomen (4) |
| bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
| f | Femininum (6) |
| ft | Futur (7) |
| ftm | Futur Medium (7, 24) |
| ftp | Futur Passiv (7, 31) |
| gn | Genitiv (8) |
| idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
| idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
| idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
| ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
| ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
| ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
| ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
| ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
| ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
| ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
| ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
| ima | Imperativ Aorist (9) |
| imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
| imp | Imperativ Präsens (10) |
| ipf | Imperfekt (11) |
| ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
| kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
| kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
| kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
| kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
| kom | Komparativ (18) |
| kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
| kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
| m | Maskulinum (23) |
| n | Neutrum (25) |
| nom | Nomen (26) |
| opt | Optativ (27) |
| pf | Perfekt (32) |
| pl | Plural (33) |
| pp | Präsens Passiv (13, 31) |
| ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
| ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
| pqpf | Plusquamperfekt (34) |
| prd | Prädikat (35) |
| pta | Partizip Aorist (28, 29) |
| ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
| ptp | Partizip Präsens (30) |
| ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
| sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
| sg | Singular (37) |
| sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
| sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
| sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
| sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
| sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
| sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
| ub | unbestimmt (45) |