Matthäus 21, 16

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 21, Vers: 16

Matthäus 21, 15
Matthäus 21, 17

Luther 1984:und sprachen zu ihm: Hörst du auch, was diese sagen? Jesus antwortete ihnen: Ja! Habt ihr nie gelesen-a-: «Aus dem Munde der Unmündigen und Säuglinge hast du dir Lob bereitet»? -a) Psalm 8, 3.
Menge 1949 (V1):und sagten zu ihm: «Hörst du nicht, was diese hier rufen?» Da antwortete Jesus ihnen: «Jawohl! Habt ihr noch niemals (das Schriftwort) gelesen-a-: ,Aus dem Munde von Unmündigen und Säuglingen hast du (dir) Lobpreis bereitet'?» -a) Psalm 8, 3.
Revidierte Elberfelder 1985:und sprachen zu ihm: Hörst du, was diese sagen? Jesus aber sprach zu ihnen: Ja, habt ihr nie gelesen: «Aus dem Mund der Unmündigen und Säuglinge hast du dir Lob bereitet»-a-? -a) Psalm 8, 3; Lukas 19, 39.40.
Schlachter 1952:und sprachen zu ihm: Hörst du, was diese sagen? Jesus aber sprach zu ihnen: Ja! Habt ihr noch nie gelesen: «Aus dem Munde der Unmündigen und Säuglinge hast du ein Lob bereitet»?
Zürcher 1931:und sagten zu ihm: Hörst du, was diese sagen? Da sprach Jesus zu ihnen: Ja; habt ihr nie gelesen: «Aus dem Munde der Unmündigen und Säuglinge hast du dir Lob bereitet»? -Psalm 8, 3.
Luther 1545:und sprachen zu ihm: Hörst du auch, was diese sagen? Jesus sprach zu ihnen: Ja! Habt ihr nie gelesen: Aus dem Munde der Unmündigen und Säuglinge hast du Lob zugerichtet?
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Hörst du eigentlich, was die da rufen?«, sagten sie zu ihm. »Gewiss«, erwiderte Jesus. »Habt ihr nie das Wort gelesen: ›Unmündigen und kleinen Kindern hast du dein Lob in den Mund gelegt‹ [Kommentar: Psalm 8, 3.] ?«
Albrecht 1912:und sprachen zu ihm: «Hörst du nicht, was die hier rufen?» Jesus antwortete ihnen: «Jawohl! Habt ihr denn nie das Wort gelesen: ,Aus Kinder- und Säuglingsmund hast du dir Lob bereitet'-a-?» -a) Psalm 8, 3.
Luther 1912:und sprachen zu ihm: Hörst du auch, was diese sagen? Jesus sprach zu ihnen: Ja! Habt ihr nie gelesen: -a-«Aus dem Munde der Unmündigen und Säuglinge hast du Lob zugerichtet»? -a) Psalm 8, 3.
Meister:Und sie sagten zu Ihm: «Hast Du gehört, was diese sagen?» Jesus aber sagte zu ihnen: «Habt ihr nie gelesen: ,Aus dem Munde der Unmündigen-a- und der Säuglinge werde Ich Mir ein Lob bereiten'?» -a) Psalm 8, 3.
Menge 1949 (V2):und sagten zu ihm: «Hörst du nicht, was diese hier rufen?» Da antwortete Jesus ihnen: «Jawohl! Habt ihr noch niemals (das Schriftwort) gelesen-a-: ,Aus dem Munde von Unmündigen und Säuglingen hast du (dir) Lobpreis bereitet'?» -a) Psalm 8, 3.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und sprachen zu ihm: Hörst du, was diese sagen? Jesus aber spricht zu ihnen: Ja, habt ihr nie gelesen: «Aus dem Munde der Unmündigen und Säuglinge hast du dir Lob bereitet»?-a- -a) Psalm 8, 2.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und sprachen zu ihm: Hörst du, was diese sagen? Jesus aber sprach zu ihnen: Ja, habt ihr nie -a-gelesen: «Aus dem Mund der Unmündigen und Säuglinge hast du dir Lob -a-bereitet»-a-? -a) Psalm 8, 3; Lukas 19, 39.40.
Schlachter 1998:und sprachen zu ihm: Hörst du, was diese sagen? Jesus aber sprach zu ihnen: Ja! Habt ihr noch nie gelesen: «Aus dem Mund der Unmündigen und Säuglinge hast du ein Lob bereitet»?-a- -a) Psalm 8, 3.++
Interlinear 1979:und sagten zu ihm: Hörst du, was diese sagen? Aber Jesus sagt zu ihnen: Ja; niemals habt ihr gelesen: Aus Mund Unmündiger und Saugender hast du dir bereitet Lob?
NeÜ 2016:und sagten zu Jesus: Hörst du, was die da schreien? – Gewiss, erwiderte Jesus, aber habt ihr denn nie gelesen: 'Unmündigen und kleinen Kindern hast du dein Lob in den Mund gelegt' (Psalm 8, 3)?
Jantzen/Jettel 2016:und sagten zu ihm: „Hörst du, was diese sagen?“ Jesus sagt zu ihnen: „Ja. a)Last ihr nie: ‘Aus dem Munde von unmündigen ‹Kindern› und von Säuglingen richtetest du dir Lob zu’?“
a) Psalm 8, 3
English Standard Version 2001:and they said to him, Do you hear what these are saying? And Jesus said to them, Yes; have you never read, 'Out of the mouth of infants and nursing babies you have prepared praise'?
King James Version 1611:And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'