Luther 1984: | Und einige Pharisäer in der Menge sprachen zu ihm: Meister, weise doch deine Jünger zurecht! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagten einige Pharisäer aus der Volksmenge zu ihm: «Meister, untersage das deinen Jüngern-1-!» -1) = Anhängern. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und einige der Pharisäer aus der Volksmenge sprachen zu ihm: Lehrer, weise deine Jünger zurecht-a-. -a) Matthäus 21, 16. |
Schlachter 1952: | Und etliche der Pharisäer unter dem Volk sprachen zu ihm: Meister, weise deine Jünger zurecht! |
Schlachter 1998: | Und etliche der Pharisäer unter der Volksmenge sprachen zu ihm: Meister, weise deine Jünger zurecht! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und etliche der Pharisäer unter der Volksmenge sprachen zu ihm: Meister, weise deine Jünger zurecht! |
Zürcher 1931: | Und aus dem Volk heraus sagten etliche der Pharisäer zu ihm: Meister, verweise es deinen Jüngern! |
Luther 1912: | Und etliche der Pharisäer im Volk sprachen zu ihm: Meister, strafe doch deine Jünger! |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und etliche der Pharisäer im Volk sprachen zu ihm: Meister, strafe doch deine Jünger! |
Luther 1545 (Original): | Vnd etliche der Phariseer im Volck sprachen zu jm, Meister straffe doch deine Jünger. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und etliche der, Pharisäer im Volk sprachen zu ihm: Meister, strafe doch deine Jünger! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Einige Pharisäer aus der Menge erhoben Einspruch. »Meister«, sagten sie zu Jesus, »verbiete es deinen Jüngern, so zu reden!« |
Albrecht 1912/1988: | Da sprachen einige Pharisäer aus der Menge zu ihm: «Meister, verbiete doch deinen Jüngern dieses Treiben!» |
Meister: | Und einige der Pharisäer von der Volksmenge sprachen zu Ihm: «Meister, verbiete es Deinen Jüngern!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da sagten einige Pharisäer aus der Volksmenge zu ihm: «Meister, untersage das deinen Jüngern-1-!» -1) = Anhängern. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und etliche der Pharisäer aus der Volksmenge sprachen zu ihm: Lehrer, verweise es deinen Jüngern. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und einige der Pharisäer aus der Volksmenge sprachen zu ihm: Lehrer, weise deine Jünger zurecht-a-! -a) Matthäus 21, 16. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und einige der Pharisäer von der Menge sagten zu ihm: Lehrer, weise deine Schüler zurecht! |
Interlinear 1979: | Und einige der Pharisäer aus der Menge sagten zu ihm: Meister, verwehre deinen Jüngern! |
NeÜ 2024: | Da riefen ihm einige Pharisäer aus der Menge zu: Rabbi, bring deine Jünger doch zur Vernunft! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und etliche der Pharisäer aus der Menge richteten sich an ihn und sagten: Lehrer, strafe deine Jünger! -Parallelstelle(n): Matthäus 21, 15.16 |
English Standard Version 2001: | And some of the Pharisees in the crowd said to him, Teacher, rebuke your disciples. |
King James Version 1611: | And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπον πρὸς αὐτόν, Διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַאֲנָשִׁים מִן הַפְּרוּשִׁים אֲשֶׁר בְּתוֹךְ הָעָם אָמְרוּ אֵלָיו רַבִּי גְּעַר בְּתַלְמִידֶיךָ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Bis zu diesem Punkt wurden nur die Jünger genannt, aber jetzt erfahren wir, dass auch Pharisäer unter ihnen waren. Sie waren wohl mit Jesus zusammen, seit sie in in 13.31 erwähnt wurden. Sie waren wohl unter den Reisenden auf dem Weg nach Jerusalem oder sie waren mit den vielen Menschen gekommen, die aus Jerusalem gekommen waren, um Jesus zu treffen, bzw. beides. Sie betrachteten Lob der Menge als Blasphemie, da sie Jesus nicht als Messias anerkannten. |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 39: weise deine Jünger zurecht. Die Pharisäer stießen sich daran, dass die Leute Jesus in dieser Weise priesen. Sie forderten ihn auf, er solle ihnen Einhalt gebieten. |