Luther 1984: | und sprachen: -a-Gelobt sei, der da kommt, der König, in dem Namen des Herrn! -b-Friede sei im Himmel und Ehre in der Höhe! -a) Psalm 118, 26. b) Lukas 2, 14. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | indem sie ausriefen: «Gepriesen-1- sei, der da kommt als König im Namen des Herrn!-a- Im Himmel ist Friede-2- und Ehre-3- in Himmelshöhen!»-b- -1) o: gesegnet. 2) o: Heil. 3) o: Herrlichkeit. a) Psalm 118, 26. b) vgl. Lukas 2, 14. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und sie sagten: «Gepriesen (sei) der König, der da kommt im Namen des Herrn!»-a- Friede im Himmel und Herrlichkeit in der Höhe-b-! -a) Lukas 13, 35. b) Lukas 2, 14; Psalm 148, 1. |
Schlachter 1952: | und sprachen: Gepriesen sei der König, der da kommt im Namen des Herrn! Friede im Himmel und Ehre in der Höhe! |
Schlachter 1998: | und sprachen: Gepriesen sei der König, der da kommt im Namen des Herrn! Friede im Himmel und Ehre-1- in der Höhe! -1) o: Herrlichkeit.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | und sie sprachen: Gepriesen sei der König, der kommt im Namen des Herrn! Friede im Himmel und Ehre in der Höhe! |
Zürcher 1931: | und sie sprachen: «Gepriesen sei, der da kommt», / der König, «im Namen des Herrn!» / Im Himmel Friede / und Ehre in den Höhen! -Psalm 118, 26; Lukas 2, 14; 13, 35. |
Luther 1912: | und sprachen: Gelobt sei, der da kommt, ein König, in dem Namen des Herrn! a) Friede sei im Himmel und Ehre in der Höhe! - a) Lukas 2, 14. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und sprachen: Gelobt sei, der da kommt, ein König, in dem Namen des Herrn! -a-Friede sei im Himmel und Ehre in der Höhe! -a) Lukas 2, 14. |
Luther 1545 (Original): | vnd sprachen, Gelobet sey der da kompt ein König in dem Namen des HERRN, Friede sey im Himel, vnd Ehre in der Höhe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sprachen: Gelobet sei, der da kommt, ein König, in dem Namen des Herrn! Friede sei im Himmel und Ehre in der Höhe! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »›Gesegnet sei er, der König, der im Namen des Herrn kommt!‹ [Kommentar: Psalm 118, 26.] « riefen sie. »Frieden bei dem, der im Himmel ist, Ehre dem, der droben in der Höhe wohnt!« |
Albrecht 1912/1988: | sie riefen: «Gesegnet sei der König, der da kommt im Namen des Herrn-a-*! Im Himmel wohnet Friede-1b-*, und Lobgesänge klingen droben in der Höhe-c-*.» -1) Friede ist gleichbedeutend mit: Heil. a) Psalm 118, 26. b) Sacharja 9, 9.10. c) Lukas 2, 14. |
Meister: | Sie sagten: «Gesegnet sei-a-, der da kommt, der König, im Namen des Herrn! Im Himmel Friede-b- und Ehre in den Höhen!» -a) Psalm 118, 26; Lukas 13, 35. b) Lukas 2, 14; Epheser 2, 14. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | indem sie ausriefen: «Gepriesen-1- sei, der da kommt als König im Namen des Herrn!-a- Im Himmel ist Friede-2- und Ehre-3- in Himmelshöhen!»-b- -1) o: gesegnet. 2) o: Heil. 3) o: Herrlichkeit. a) Psalm 118, 26. b) vgl. Lukas 2, 14. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | indem sie sagten: «Gepriesen (sei) der König, der da kommt im Namen (des) Herrn!»-a- Friede im Himmel und Herrlichkeit in der Höhe-1-! -1) eig: in den höchsten (Örtern). a) Psalm 118, 26.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und sie sagten: «Gepriesen (sei) der König, der da kommt im Namen des Herrn!»-a- Friede im Himmel und Herrlichkeit in der Höhe-b-! -a) Lukas 13, 35. b) Lukas 2, 14; Psalm 148, 1. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | sagend: Gelobt (sei) der kommende König im Namen des Herrn! Friede im Himmel und Ehre in den Höhen! |
Interlinear 1979: | sagend: Gepriesen der Kommende, der König im Namen Herrn! Im Himmel Frieden und Herrlichkeit in Höhen! |
NeÜ 2024: | Gepriesen sei der König, / der kommt im Namen des Herrn! / Frieden dem, der im Himmel ist, / Ehre dem, der in der Höhe wohnt! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Gelobt [sei] der König, der kommt im Namen des Herrn!, sagten sie. Friede im Himmel und Herrlichkeit in den höchsten ‹Höhen›! -Parallelstelle(n): Lukas 13, 35; Psalm 118, 26; Psalm 24; Höhen Lukas 2, 14 |
English Standard Version 2001: | saying, Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest! |
King James Version 1611: | Saying, Blessed [be] the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest. |
Robinson-Pierpont 2022: | λέγοντες, Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος βασιλεὺς ἐν ὀνόματι κυρίου· εἰρήνη ἐν οὐρανῷ, καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | בָּרוּך הַמֶּלֶךְ הַבָּא בְּשֵׁם יְהוָֹה שָׁלוֹם בַּשָּׁמַיִם וְכָבוֹד בַּמְּרוֹמִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Man bezieht sich auf den Frieden, der im Himmel für das Volk Gottes reserviert ist. Gott wird als im Frieden mit der der Menschheit gesehen, indem er die Menschen segnete durch den Erlöser. Es herrschte Frieden im, weil Gott sich mit den Menschen versöhnen will. Ehre in der Höhe kann bedeuten: Gott soll nun verherrlicht werden für das, was er durch seinen Sohn vollbringen würde. Die Aussagen hören sich alle fromm an, aber sie waren bei vielen nur ein bloßes Lippenbekenntnis, da sie einige Tage später den Tod des Messias forderten, auch wenn sicher viele echte Gläubige dabei waren. |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 38: Gepriesen sei der König. Mit diesem Zitat aus Psalm 118, 26 feierten sie Jesus als den Messias. S. Anm. zu Matthäus 21, 9. Friede im Himmel. Nur Lukas erwähnt dieses Wort, das an die Botschaft der Engel in 2, 14 erinnert. |