Luther 1984: | Und er redete das Wort frei und offen. Und Petrus nahm ihn beiseite und fing an, ihm zu wehren. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und er sprach das ganz offen aus. Da nahm Petrus ihn beiseite und begann auf ihn einzureden; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er redete das Wort mit Offenheit. Und Petrus nahm ihn beiseite und fing an, ihn zu tadeln. |
Schlachter 1952: | Und er redete das Wort ganz unverhohlen. Und Petrus nahm ihn beiseite und fing an, ihm zu wehren. |
Schlachter 1998: | Und er redete das Wort ganz offen. Da nahm Petrus ihn beiseite und fing an, ihm zu wehren. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er redete das Wort ganz offen. Da nahm Petrus ihn beiseite und fing an, ihm zu wehren. |
Zürcher 1931: | Und er redete das Wort frei heraus. Da nahm ihn Petrus beiseite und fing an, ihm Vorwürfe zu machen. |
Luther 1912: | Und er redete das Wort frei offenbar. Und Petrus nahm ihn zu sich, fing an, ihm zu wehren. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er redete das Wort frei offenbar. Und Petrus nahm ihn zu sich, fing an, ihm zu wehren. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er redet das wort frey offenbar. Vnd Petrus nam jn zu sich, fieng an jm zu weren. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er redete das Wort frei offenbar. Und Petrus nahm ihn zu sich, fing an, ihm zu wehren. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Klar und offen redete er darüber. Da nahm Petrus ihn beiseite und versuchte mit aller Macht, ihn davon abzubringen. |
Albrecht 1912/1988: | Dies alles sprach er offen aus. Da nahm ihn Petrus beiseit und begann ihn ernstlich zu tadeln. |
Meister: | Und Petrus nahm Ihn beiseite und fing an, Ihm Vorwürfe zu machen. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und er sprach das ganz offen aus. Da nahm Petrus ihn beiseite und begann auf ihn einzureden; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er redete das Wort öffentlich. Und Petrus nahm ihn zu sich und fing an ihn zu strafen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er -ipf-redete das Wort mit Offenheit. Und Petrus -pta-nahm ihn beiseite und fing an, ihn zu tadeln. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und mit Freimut war er das Wort sprechend. Und ihn zu sich genommen, begann ihn Petrus zu bedrängen. |
Interlinear 1979: | und mit Offenheit das Wort sprach er. Und beiseite genommen habend Petrus ihn, begann Vorhaltungen zu machen ihm. |
NeÜ 2024: | Als er ihnen das so offen sagte, nahm Petrus ihn beiseite und machte ihm Vorwürfe. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er sagte das Wort frei heraus(a). Und Petrus nahm ihn beiseite und fing an, mit allem Ernst zu ihm zu reden. -Fussnote(n): (a) o.: in aller Offenheit |
English Standard Version 2001: | And he said this plainly. And Peter took him aside and began to rebuke him. |
King James Version 1611: | And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. Καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾷν αὐτῷ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהוּא דִבֶּר אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה בְּאָזְנֵי כֻלָּם וַיִּקָּחֵהוּ פֶטְרוֹס וַיָּחֶל לִגְעָר־בּוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 32: er redete … offen. D.h. nicht in Gleichnissen oder Andeutungen (vgl. Johannes 16, 29). Petrus … fing an, ihm zu wehren. Die Jünger konnten die Tatsache eines sterbenden Messias noch immer nicht begreifen (s. Anm. zu V. 30). Wie üblich drückte Petrus (s. Anm. zu V. 29) die Gedanken der restlichen Zwölf aus (vgl. V. 33). Sein dreister Ausbruch offenbarte nicht nur Vermessenheit und Unverständnis, sondern auch eine tiefe Liebe zu Jesus. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |