| Luther 1984: | Einer aber aus der Menge antwortete: Meister, ich habe meinen Sohn hergebracht zu dir, der hat einen sprachlosen Geist*. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da antwortete ihm einer aus der Menge: «Meister, ich habe meinen Sohn zu dir gebracht, der von einem sprachlosen Geist besessen ist; |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und einer aus der Volksmenge antwortete ihm: Lehrer, ich habe meinen Sohn zu dir gebracht, der einen stummen Geist hat-a-; -a) Lukas 11, 14. |
| Schlachter 1952: | Und einer aus dem Volke antwortete: Meister, ich habe meinen Sohn zu dir gebracht, der hat einen sprachlosen Geist; |
| Schlachter 1998: | Und einer aus der Menge antwortete und sprach: Meister, ich habe meinen Sohn zu dir gebracht, der hat einen sprachlosen Geist; |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und einer aus der Menge antwortete und sprach: Meister, ich habe meinen Sohn zu dir gebracht, der hat einen sprachlosen Geist; |
| Zürcher 1931: | Und einer aus dem Volk antwortete ihm: Meister, ich habe meinen Sohn zu dir gebracht, der einen stummen Geist hat; |
| Luther 1912: | Einer aber aus dem Volk antwortete und sprach: Meister, ich habe meinen Sohn hergebracht zu dir, der hat einen sprachlosen Geist. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Einer aber aus dem Volk antwortete und sprach: Meister, ich habe meinen Sohn hergebracht zu dir, der hat einen sprachlosen Geist. |
| Luther 1545 (Original): | Einer aber aus dem Volck antwortet, vnd sprach, Meister, Ich habe meinen Son her bracht zu dir, der hat einen sprachlosen Geist, |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Einer aber aus dem Volk antwortete und sprach: Meister, ich habe meinen Sohn hergebracht zu dir, der hat einen sprachlosen Geist; |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Einer aus der Menge antwortete: »Meister, ich bin mit meinem Sohn gekommen; ich wollte mit ihm zu dir, weil er einen stummen Geist hat. |
| Albrecht 1912/1988: | Einer aus der Menge antwortete ihm: «Meister, ich habe meinen Sohn zu dir gebracht, der ist von einem stummen Geist besessen. |
| Meister: | Und es antwortete Ihm einer aus der Volksmenge: «Meister, ich brachte meinen Sohn zu Dir, er hat einen sprachlosen Geist; |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da antwortete ihm einer aus der Menge: «Meister, ich habe meinen Sohn zu dir gebracht, der von einem sprachlosen Geist besessen ist; |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und einer aus der Volksmenge antwortete ihm-1-: Lehrer, ich habe meinen Sohn zu dir gebracht, der einen stummen Geist hat; -1) TR: antwortete und sprach.++ |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und einer aus der Volksmenge antwortete ihm: Lehrer, ich habe meinen Sohn zu dir -a-gebracht, der einen stummen Geist -ptp-hat-a-; -a) Lukas 11, 14. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und einer aus der Menge geantwortet habend, sagte: Lehrer, ich brachte meinen Sohn zu dir, einen stummen Geist habend. |
| Interlinear 1979: | Und antwortete ihm einer aus der Menge: Meister, ich brachte meinen Sohn zu dir, habenden einen sprachlosen Geist; |
| NeÜ 2024: | Einer aus der Menge erwiderte: Rabbi, ich bin mit meinem Sohn hergekommen und wollte ihn zu dir bringen. Er kann nicht sprechen, weil er von einem bösen Geist besessen ist. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Einer aus der Menge antwortete: Lehrer, sagte er, ich brachte meinen Sohn zu dir. Er hat einen stummen Geist. -Parallelstelle(n): stumm. Mark 9, 25; Mark 7, 37 |
| English Standard Version 2001: | And someone from the crowd answered him, Teacher, I brought my son to you, for he has a spirit that makes him mute. |
| King James Version 1611: | And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit; |
| Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἀποκριθεὶς εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν, Διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρός σε, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעַן אֶחָד מִן־הָעָם וַיֹּאמַר רַבִּי הֵבֵאתִי אֵלֶיךָ אֶת־בְּנִי אֲשֶׁר־רוּחַ אִלֵּם בְּקִרְבּוֹ |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Ein Schreiber hat den Text etwas vereinfacht, den die Version von Nestle-Aland leider so auch abdruckt, obwohl der Konsens eindeutig ist. Der Sohn hatte offenbar einen Dämon, der ihn stumm machte, sodass die Ursache der Erkrankung dem unreinen Geist zugeschrieben wird. |
| John MacArthur Studienbibel: | 9, 17: hat einen sprachlosen Geist. Der Junge hatte eine dämonisch verursachte Sprachunfähigkeit, ein Detail, das nur bei Markus zu finden ist. |
| a | Aorist (2) |
| am | Aorist Medium (2, 24) |
| ap | Aorist Passiv (2, 31) |
| art | bestimmter Artikel (3) |
| bpm | betontes Personalpronomen (4) |
| bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
| f | Femininum (6) |
| ft | Futur (7) |
| ftm | Futur Medium (7, 24) |
| ftp | Futur Passiv (7, 31) |
| gn | Genitiv (8) |
| idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
| idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
| idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
| ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
| ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
| ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
| ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
| ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
| ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
| ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
| ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
| ima | Imperativ Aorist (9) |
| imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
| imp | Imperativ Präsens (10) |
| ipf | Imperfekt (11) |
| ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
| kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
| kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
| kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
| kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
| kom | Komparativ (18) |
| kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
| kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
| m | Maskulinum (23) |
| n | Neutrum (25) |
| nom | Nomen (26) |
| opt | Optativ (27) |
| pf | Perfekt (32) |
| pl | Plural (33) |
| pp | Präsens Passiv (13, 31) |
| ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
| ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
| pqpf | Plusquamperfekt (34) |
| prd | Prädikat (35) |
| pta | Partizip Aorist (28, 29) |
| ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
| ptp | Partizip Präsens (30) |
| ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
| sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
| sg | Singular (37) |
| sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
| sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
| sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
| sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
| sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
| sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
| ub | unbestimmt (45) |