Markus 10, 9

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 10, Vers: 9

Markus 10, 8
Markus 10, 10

Luther 1984:Was nun Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht scheiden.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Was nun Gott zusammengefügt hat, das soll der Mensch nicht scheiden.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Was nun Gott zusammengefügt hat, soll ein Mensch nicht scheiden-a-. -a) Maleachi 2, 16; 1. Korinther 7, 10.
Schlachter 1952:Was nun Gott zusammengefügt hat, das soll der Mensch nicht scheiden!
Schlachter 1998:Was nun Gott zusammengefügt hat, das soll der Mensch nicht scheiden!
Schlachter 2000 (05.2003):Was nun Gott zusammengefügt hat, das soll der Mensch nicht scheiden!
Zürcher 1931:Was nun Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht scheiden.
Luther 1912:Was denn Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht scheiden.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Was denn Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht scheiden.
Luther 1545 (Original):Was denn Gott zusamen gefügt hat, sol der Mensch nicht scheiden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Was denn Gott zusammengefüget hat, soll der Mensch nicht scheiden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Darum: Was Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht trennen.«
Albrecht 1912/1988:Was nun Gott vereinigt hat, das soll der Mensch nicht trennen!»
Meister:Was nun Gott vereinigt hat, soll ein Mensch nicht scheiden!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Was nun Gott zusammengefügt hat, das soll der Mensch nicht scheiden.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Was nun Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht scheiden.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Was nun Gott -a-zusammengefügt hat, soll (der) Mensch nicht -imp-scheiden-a-. -a) Maleachi 2, 16; 1. Korinther 7, 10.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Was also Gott zusammenjochte, soll ein Mensch nicht trennen!
Interlinear 1979:Was also Gott zusammengefügt hat, ein Mensch nicht soll trennen!
NeÜ 2024:Und was Gott zusammengefügt hat, sollen Menschen nicht scheiden!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Was also Gott zusammenfügte(a), soll ein Mensch nicht trennen.
-Fussnote(n): (a) eigtl.: zusammenjochte
-Parallelstelle(n): 1. Korinther 7, 10.11
English Standard Version 2001:What therefore God has joined together, let not man separate.
King James Version 1611:What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
Robinson-Pierpont 2022:Ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.
Franz Delitzsch 11th Edition:לָכֵן אֵת אֲשֶׁר־חִבַּר אֱלֹהִים לֹא יַפְרִידֶנּוּ אָדָם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Jesus folgert aus dem Bericht, dass es keine Scheidung gibt, womit er die Opposition der Gegner noch stärker auf sich zog.
John MacArthur Studienbibel:10, 9: Was nun Gott zusammengefügt hat. Jesus fügte einen vierten Grund für die Unantastbarkeit der Ehe hinzu (s. Anm. zu V. 7.8): Gott fügt Ehen zusammen, die folglich vom Menschen nicht gebrochen werden dürfen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 10, 9
Sermon-Online