Markus 10, 22

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 10, Vers: 22

Markus 10, 21
Markus 10, 23

Luther 1984:Er aber wurde unmutig über das Wort und ging traurig davon; denn er hatte viele Güter.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er aber wurde über dies Wort unmutig und ging betrübt weg; denn er besaß ein großes Vermögen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er aber ging, entsetzt-1- über das Wort, traurig hinweg, denn er hatte viele Güter-a-. -1) o: niedergeschlagen, o: finster. a) Psalm 62, 11.
Schlachter 1952:Er aber ward traurig über diese Rede und ging betrübt davon; denn er hatte viele Güter.
Schlachter 1998:Er aber wurde traurig über dieses Wort und ging betrübt davon; denn er hatte viele Güter.
Schlachter 2000 (05.2003):Er aber wurde traurig über dieses Wort und ging betrübt davon; denn er hatte viele Güter.
Zürcher 1931:Er aber wurde traurig über das Wort und ging betrübt hinweg; denn er hatte viele Güter.
Luther 1912:Er aber ward unmutig über die Rede und ging traurig davon; denn er hatte viele Güter.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Er aber ward unmutig über die Rede und ging traurig davon; denn er hatte viele Güter.
Luther 1545 (Original):Er aber ward vnmuts vber der rede, vnd gieng trawrig dauon, Denn er hatte viel Güter.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er aber ward Unmuts über der Rede und ging traurig davon; denn er hatte viele Güter.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Der Mann war tief betroffen, als er das hörte, und ging traurig weg, denn er hatte ein großes Vermögen.
Albrecht 1912/1988:Er aber ward traurig bei diesem Wort und ging bekümmert weg; denn er hatte ein großes Vermögen.
Meister:Er aber war traurig über dem Worte geworden, er ging betrübt weg; denn er hatte viele Besitztümer.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Er aber wurde über dies Wort unmutig und ging betrübt weg; denn er besaß ein großes Vermögen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er aber ging, betrübt über das Wort, traurig hinweg, denn er hatte viele Güter.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er aber ging, -pta-entsetzt-1- über das Wort, -ptp-traurig weg, denn er hatte viele Güter-a-. -1) o: niedergeschlagen, o: finster. a) Psalm 62, 11.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Er nun, über das Wort entsetzt, ging betrübt weg, denn er hatte viele Güter.
Interlinear 1979:Er aber, traurig geworden über das Wort, ging weg betrübt; denn er war habend viele Besitztümer.
NeÜ 2024:Der Mann war entsetzt, als er das hörte, und ging traurig weg, denn er hatte ein großes Vermögen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber er war tieftraurig auf dieses Wort hin und ging betrübt weg, denn er hatte viele Besitztümer.
English Standard Version 2001:Disheartened by the saying, he went away sorrowful, for he had great possessions.
King James Version 1611:And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
Robinson-Pierpont 2022:Ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֵּצֶר־לוֹ עַל־הַדָּבָר הַזֶּה וַיֵּעָצֵב וַיֵּלֶךְ לוֹ כִּי־הוֹן רַב הָיָה לוֹ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:10, 22: ging betrübt davon. Es war eine rein weltliche Enttäuschung, die sich auf die Tatsache gründete, dass er das von ihm gesuchte ewige Leben nicht erhielt, da der Preis zu hoch war. Er liebte seinen Reichtum (vgl. 8, 36.37).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 10, 22
Sermon-Online