Luther 1984: | Nun waren sieben Brüder. Der erste nahm eine Frau; der starb und hinterließ keine Kinder.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nun waren da sieben Brüder; der erste-1- nahm eine Frau, ließ aber bei seinem Tode keine Kinder zurück. -1) = der älteste.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Es waren sieben Brüder. Und der erste nahm eine Frau; und als er starb, hinterließ er keine Nachkommenschaft;
|
Schlachter 1952: | Nun sind sieben Brüder gewesen. Der erste nahm eine Frau und starb und hinterließ keine Nachkommenschaft.
|
Schlachter 1998: | Nun waren da sieben Brüder. Und der erste nahm eine Frau, und er starb und hinterließ keine Nachkommenschaft.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Nun waren da sieben Brüder. Und der erste nahm eine Frau, und er starb und hinterließ keine Nachkommen.
|
Zürcher 1931: | Es waren sieben Brüder. Und der erste nahm eine Frau, und als er starb, hinterliess er keine Nachkommen.
|
Luther 1912: | Nun sind sieben Brüder gewesen. Der erste nahm ein Weib; der starb und hinterließ keinen Samen.
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Nun sind sieben Brüder gewesen. Der erste nahm ein Weib; der starb und hinterließ keinen Samen.
|
Luther 1545 (Original): | Nu sind sieben Brüder gewesen, Der erste nam ein weib, der starb, vnd lies keinen Samen.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Nun sind sieben Brüder gewesen. Der erste nahm ein Weib; der starb und ließ keinen Samen.
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Nun waren da sieben Brüder. Der erste nahm sich eine Frau, starb jedoch, ohne Nachkommen zu hinterlassen.
|
Albrecht 1912/1988: | Nun waren da sieben Brüder. Der erste nahm ein Weib und starb kinderlos.
|
Meister: | Es waren sieben Brüder! Der Erste nahm ein Weib; und da er starb, hinterließ er keinen Samen!
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Nun waren da sieben Brüder; der erste-1- nahm eine Frau, ließ aber bei seinem Tode keine Kinder zurück. -1) = der älteste.
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Es waren-1- sieben Brüder. Und der erste nahm ein Weib; und als er starb, hinterließ er keinen Samen; -1) TR: Es waren nun.++
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Es waren sieben Brüder. Und der erste nahm eine Frau; und als er starb, hinterließ er keine Nachkommenschaft;
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es waren sieben Brüder. Und der erste nahm eine Frau, und sterbend, hinterließ er keinen Samen.
|
Interlinear 1979: | Sieben Brüder waren; und der erste nahm eine Frau, und sterbend, nicht hinterließ er Nachkommenschaft;
|
NeÜ 2024: | Nun waren da sieben Brüder. Der älteste von ihnen heiratete und starb kinderlos.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Es waren sieben Brüder. Der erste nahm eine Frau, und als er starb, hinterließ er keinen Samen.
|
English Standard Version 2001: | There were seven brothers; the first took a wife, and when he died left no offspring.
|
King James Version 1611: | Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.
|
Robinson-Pierpont 2022: | ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα·
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהִנֵּה שִׁבְעָה אַחִים וַיִּקַּח הָרִאשׁוֹן אִשָּׁה וַיָּמָת וְלֹא־הִשְׁאִיר אַחֲרָיו זָרַע
|