Markus 12, 20

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 12, Vers: 20

Markus 12, 19
Markus 12, 21

Luther 1984:Nun waren sieben Brüder. Der erste nahm eine Frau; der starb und hinterließ keine Kinder.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nun waren da sieben Brüder; der erste-1- nahm eine Frau, ließ aber bei seinem Tode keine Kinder zurück. -1) = der älteste.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Es waren sieben Brüder. Und der erste nahm eine Frau; und als er starb, hinterließ er keine Nachkommenschaft;
Schlachter 1952:Nun sind sieben Brüder gewesen. Der erste nahm eine Frau und starb und hinterließ keine Nachkommenschaft.
Schlachter 1998:Nun waren da sieben Brüder. Und der erste nahm eine Frau, und er starb und hinterließ keine Nachkommenschaft.
Schlachter 2000 (05.2003):Nun waren da sieben Brüder. Und der erste nahm eine Frau, und er starb und hinterließ keine Nachkommen.
Zürcher 1931:Es waren sieben Brüder. Und der erste nahm eine Frau, und als er starb, hinterliess er keine Nachkommen.
Luther 1912:Nun sind sieben Brüder gewesen. Der erste nahm ein Weib; der starb und hinterließ keinen Samen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Nun sind sieben Brüder gewesen. Der erste nahm ein Weib; der starb und hinterließ keinen Samen.
Luther 1545 (Original):Nu sind sieben Brüder gewesen, Der erste nam ein weib, der starb, vnd lies keinen Samen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Nun sind sieben Brüder gewesen. Der erste nahm ein Weib; der starb und ließ keinen Samen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Nun waren da sieben Brüder. Der erste nahm sich eine Frau, starb jedoch, ohne Nachkommen zu hinterlassen.
Albrecht 1912/1988:Nun waren da sieben Brüder. Der erste nahm ein Weib und starb kinderlos.
Meister:Es waren sieben Brüder! Der Erste nahm ein Weib; und da er starb, hinterließ er keinen Samen!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Nun waren da sieben Brüder; der erste-1- nahm eine Frau, ließ aber bei seinem Tode keine Kinder zurück. -1) = der älteste.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Es waren-1- sieben Brüder. Und der erste nahm ein Weib; und als er starb, hinterließ er keinen Samen; -1) TR: Es waren nun.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Es waren sieben Brüder. Und der erste nahm eine Frau; und als er starb, hinterließ er keine Nachkommenschaft;
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es waren sieben Brüder. Und der erste nahm eine Frau, und sterbend, hinterließ er keinen Samen.
Interlinear 1979:Sieben Brüder waren; und der erste nahm eine Frau, und sterbend, nicht hinterließ er Nachkommenschaft;
NeÜ 2024:Nun waren da sieben Brüder. Der älteste von ihnen heiratete und starb kinderlos.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Es waren sieben Brüder. Der erste nahm eine Frau, und als er starb, hinterließ er keinen Samen.
English Standard Version 2001:There were seven brothers; the first took a wife, and when he died left no offspring.
King James Version 1611:Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.
Robinson-Pierpont 2022:ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα·
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהִנֵּה שִׁבְעָה אַחִים וַיִּקַּח הָרִאשׁוֹן אִשָּׁה וַיָּמָת וְלֹא־הִשְׁאִיר אַחֲרָיו זָרַע



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 12, 20
Sermon-Online