Markus 12, 21

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 12, Vers: 21

Markus 12, 20
Markus 12, 22

Luther 1984:Und der zweite nahm sie und starb und hinterließ auch keine Kinder. Und der dritte ebenso.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da heiratete sie der zweite, starb aber auch, ohne Kinder zu hinterlassen; der dritte ebenso,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und der zweite nahm sie und starb und ließ keine Nachkommenschaft zurück; und der dritte ebenso.
Schlachter 1952:Da nahm sie der andere und starb, und auch er hinterließ keine Nachkommenschaft; und der dritte ebenso.
Schlachter 1998:Da nahm sie der zweite, und er starb, und auch er hinterließ keine Nachkommenschaft; und der dritte ebenso.
Schlachter 2000 (05.2003):Da nahm sie der zweite, und er starb, und auch er hinterließ keine Nachkommen; und der dritte ebenso.
Zürcher 1931:Und der zweite nahm sie und starb, ohne Nachkommen zurückzulassen, und der dritte ebenso;
Luther 1912:Und der andere nahm sie und starb und hinterließ auch nicht Samen. Der dritte desgleichen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und der andere nahm sie und starb und hinterließ auch nicht Samen. Der dritte desgleichen.
Luther 1545 (Original):Vnd der ander nam sie, Vnd starb, vnd lies auch nicht samen. Der dritte desselbigen gleichen,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und der andere nahm sie und starb und ließ auch nicht Samen. Der dritte desselbigengleichen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Daraufhin heiratete der zweite Bruder die Witwe. Aber auch er starb, ohne Nachkommen zu hinterlassen, ebenso der dritte, 'und so ging es weiter'.
Albrecht 1912/1988:Da nahm der zweite Bruder die Witwe; doch auch er starb kinderlos. Ebenso der dritte
Meister:Und der Zweite nahm es, und er starb, ließ keinen Samen zurück; und ebenso der Dritte!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da heiratete sie der zweite, starb aber auch, ohne Kinder zu hinterlassen; der dritte ebenso,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und der zweite nahm sie und starb, und auch er hinterließ keinen Samen; und der dritte desgleichen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und der zweite nahm sie und starb und ließ keine Nachkommenschaft zurück; und der dritte ebenso.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und der zweite nahm sie, und er starb und auch er hinterließ keinen Samen. Und der dritte genauso.
Interlinear 1979:und der zweite nahm sie und starb, nicht zurückgelassen habend Nachkommenschaft; und der dritte ebenso;
NeÜ 2024:Daraufhin nahm der zweite Bruder die Witwe zur Frau. Doch auch er starb bald und hinterließ keine Kinder. Beim dritten war es ebenso.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und der zweite nahm sie und starb, und auch er hinterließ keinen Samen und der dritte ebenso.
English Standard Version 2001:And the second took her, and died, leaving no offspring. And the third likewise.
King James Version 1611:And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.
Robinson-Pierpont 2022:καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν, καὶ ἀπέθανεν, καὶ οὐδὲ αὐτὸς ἀφῆκεν σπέρμα· καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּקַּח אֹתָהּ הַשֵּׁנִי וַיָּמָת וְלֹא־הִנִּיחַ זָרַע וְכֵן גַּם הַשְּׁלִישִׁי



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 12, 21
Sermon-Online