Luther 1984: | Da sprach Jesus zu ihnen: Ist's nicht so? Ihr irrt, weil ihr weder die Schrift kennt noch die Kraft Gottes. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jesus antwortete ihnen: «Befindet ihr euch nicht deshalb im Irrtum, weil ihr die (heiligen) Schriften und die Kraft Gottes nicht kennt? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Jesus sprach zu ihnen: Irrt ihr nicht deshalb, weil ihr die Schriften nicht kennt und nicht die Kraft Gottes? |
Schlachter 1952: | Jesus sprach zu ihnen: Irret ihr nicht darum, weil ihr weder die Schrift kennet noch die Kraft Gottes? |
Schlachter 1998: | Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Irrt ihr nicht darum, weil ihr weder die Schriften kennt noch die Kraft Gottes? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Irrt ihr nicht darum, weil ihr weder die Schriften kennt noch die Kraft Gottes? |
Zürcher 1931: | Jesus sprach zu ihnen: Irrt ihr nicht deshalb, weil ihr die Schriften nicht kennt noch die Kraft Gottes? |
Luther 1912: | Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Ist’s nicht also? Ihr irret darum, daß ihr nichts wisset von der Schrift noch von der Kraft Gottes. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Ist's nicht also? Ihr irret darum, daß ihr nichts wisset von der Schrift noch von der Kraft Gottes. |
Luther 1545 (Original): | Da antwortet Jhesus vnd sprach zu jnen, Ists nicht also? Jr jrret, Darumb das jr nichts wisset von der Schrifft, noch von der krafft Gottes. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Ist's nicht also? Ihr irret darum, daß ihr nichts wisset von der Schrift noch von der Kraft Gottes. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus antwortete: »Seid ihr nicht deshalb so im Irrtum, weil ihr weder die Schrift noch die Kraft Gottes kennt? |
Albrecht 1912/1988: | Jesus antwortete ihnen: «Seid ihr nicht deshalb im Irrtum, weil ihr die Schrift nicht kennt noch Gottes Macht? |
Meister: | Jesus sprach zu ihnen: «Irrt ihr nicht deshalb, daß ihr die Schriften nicht kennt noch die Macht Gottes? |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Jesus antwortete ihnen: «Befindet ihr euch nicht deshalb im Irrtum, weil ihr die (heiligen) Schriften und die Kraft Gottes nicht kennt? |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und-1- Jesus antwortete und-1- sprach zu ihnen: Irret ihr deshalb nicht, indem-2- ihr die Schriften nicht kennet, noch die Kraft Gottes? -1) mehrere lassen fehlen: Und. (und: antwortete und). 2) o: weil.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Jesus sprach zu ihnen: Irrt ihr nicht deshalb, weil ihr die Schriften nicht kennt und nicht die Kraft Gottes? |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und geantwortet, sagte ihnen Jesus: Irrt ihr nicht deswegen, die Schriften nicht kennend, noch die Kraft Gottes? |
Interlinear 1979: | Sagte zu ihnen Jesus: Nicht deswegen irrt ihr, nicht kennend die Schriften und nicht die Macht Gottes? |
NeÜ 2024: | Jesus erwiderte: Ihr irrt euch, weil ihr weder die Schrift noch die Kraft Gottes kennt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jesus antwortete und sagte zu ihnen: Irrt ihr nicht deswegen, weil ihr die Schriften nicht kennt(a) noch die Kraft Gottes? -Fussnote(n): (a) eigtl.: nicht wirklich kennt |
English Standard Version 2001: | Jesus said to them, Is this not the reason you are wrong, because you know neither the Scriptures nor the power of God? |
King James Version 1611: | And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God? |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς γραφάς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֲלֵיהֶם הֲלֹא טֹעִים אַתֶּם בַּאֲשֶׁר לֹא יְדַעְתֶּם אֶת־הַכְּתוּבִים וְלֹא אֶת־גְּבוּרַת הָאֱלֹהִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Fehler in der Argumentation der Sadduzäer ist, dass sie das Verhalten in diesem Zeitalter mit dem Verhalten im kommenden Zeitalter gleichsetzen. |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 24: die Kraft Gottes. Ihre Unkenntnis der Schrift reichte bis zu dem fehlenden Verständnis gegenüber allen im AT gewirkten Wundern Gottes. Ein derartiges Wissen hätte sie befähigt, an Gottes Macht hinsichtlich der Auferweckung der Toten zu glauben. |