Luther 1984: | Gott ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebenden. Ihr irrt sehr. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Gott ist doch nicht der Gott von Toten, sondern von Lebenden. Ihr seid arg im Irrtum!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er ist nicht der Gott von Toten, sondern von Lebenden. Ihr irrt sehr. |
Schlachter 1952: | Er ist aber nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen. Darum irret ihr sehr. |
Schlachter 1998: | Er ist nicht der Gott der Toten, sondern der Gott der Lebendigen. Darum irrt ihr sehr. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er ist nicht der Gott der Toten, sondern der Gott der Lebendigen. Darum irrt ihr sehr. |
Zürcher 1931: | Er ist nicht ein Gott von Toten, sondern von Lebendigen. Ihr irrt sehr. -Markus 9, 4. |
Luther 1912: | Gott aber ist nicht der Toten, sondern der Lebendigen Gott. Darum irret ihr sehr. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Gott aber ist nicht der Toten, sondern der Lebendigen Gott. Darum irret ihr sehr. |
Luther 1545 (Original): | Gott aber ist nicht der Todten, sondern der Lebendigen Gott. Darumb jrret jr seer. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Gott aber ist nicht der Toten, sondern der Lebendigen Gott. Darum irret ihr sehr. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Gott ist doch nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebenden! Ihr seid also völlig im Irrtum.« |
Albrecht 1912/1988: | Gott ist nun aber nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen. Ihr seid sehr im Irrtum!» |
Meister: | Gott ist nicht der Gott der Toten, sondern der Lebendigen! Ihr irrt sehr!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Gott ist doch nicht der Gott von Toten, sondern von Lebenden. Ihr seid arg im Irrtum!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er ist nicht der Gott der Toten-1-, sondern der Lebendigen-2-. Ihr irret also-3- sehr. -1) o: Gott ist nicht (ein Gott) der Toten. 2) TR: der Gott der Lebendigen. 3) mehrere lassen fehlen «also».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er ist nicht der Gott von Toten, sondern von Lebenden. Ihr irrt sehr. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Gott ist nicht der von Toten, sondern ein Gott von Lebenden. Ihr irrt also sehr. |
Interlinear 1979: | Nicht ist er Gott Toten, sondern Lebenden; sehr irrt ihr. |
NeÜ 2024: | Das heißt doch: Er ist nicht ein Gott von Toten, sondern von Lebenden! Ihr seid schwer im Irrtum! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er ist nicht der Gott von Toten, sondern Gott von Lebenden. Ihr irrt also sehr(a). -Fussnote(n): (a) eigtl.: viel |
English Standard Version 2001: | He is not God of the dead, but of the living. You are quite wrong. |
King James Version 1611: | He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err. |
Robinson-Pierpont 2022: | Οὐκ ἔστιν ὁ θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ θεὸς ζώντων· ὑμεῖς οὖν πολὺ πλανᾶσθε. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | הָאֱלֹהִים אֵינֶנּוּ אֱלֹהֵי הַמֵּתִים כִּי אִם־אֱלֹהֵי הַחַיִּים לָכֵן טוֹעִים אַתֶּם הַרְבֵּה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Damit will Jesus deutlich machen, dass die Patriarchen auferstehen bzw. leben. |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 27: ihr irrt sehr. Jesus nannte die Lehre der Sadduzäer, dass es keine Auferstehung gebe, einen vollkommenen Irrtum. |