| Luther 1984: | und fingen an, ihn zu grüßen: Gegrüßet seist du, der Juden König! |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und fingen an, ihm als König zu huldigen mit dem Zuruf: «Sei gegrüßt, Judenkönig!» |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und sie fingen an, ihn zu grüßen: Sei gegrüßt, König der Juden! |
| Schlachter 1952: | Und sie fingen an, ihn zu begrüßen: Sei gegrüßt, König der Juden! |
| Schlachter 1998: | Und sie fingen an, ihn zu begrüßen: Sei gegrüßt, König der Juden! |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie fingen an, ihn zu grüßen: Sei gegrüßt, König der Juden! |
| Zürcher 1931: | Dann fingen sie an, ihn zu begrüssen: Heil dir, König der Juden! |
| Luther 1912: | und fingen an, ihn zu grüßen: Gegrüßet seist du, der Juden König! |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | und fingen an, ihn zu grüßen: Gegrüßet seist du, der Juden König! |
| Luther 1545 (Original): | vnd fiengen an jn zugrüssen, Gegrüsset seiestu der Jüden König. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | und fingen an, ihn zu grüßen: Gegrüßet seiest du, der Juden König! |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Dann riefen sie ihm zu: »Es lebe der König der Juden!« |
| Albrecht 1912/1988: | und begannen ihn zu grüßen: «Heil dir, König der Juden!» |
| Meister: | Und sie fingen an, Ihn zu begrüßen: «Sei gegrüßt, König der Juden!» |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | und fingen an, ihm als König zu huldigen mit dem Zuruf: «Sei gegrüßt, Judenkönig!» |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und sie fingen an, ihn zu grüßen: Sei gegrüßt, König der Juden! |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und sie fingen an, ihn zu grüßen: Sei gegrüßt, König der Juden! |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und sie begannen ihn zu grüßen: Sei gegrüßt, König der Juden! |
| Interlinear 1979: | Und sie begannen, zu grüßen ihn: Sei gegrüßt, König der Juden! |
| NeÜ 2024: | Dann nahmen sie Haltung an und höhnten: Sei gegrüßt, König der Juden! |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie fingen an, ihn zu begrüßen: Freue dich*, König der Juden! |
| English Standard Version 2001: | And they began to salute him, Hail, King of the Jews! |
| King James Version 1611: | And began to salute him, Hail, King of the Jews! |
| Robinson-Pierpont 2022: | καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν, Χαῖρε, ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων· |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיָּחֵלּוּ לְבָרֲכוֹ לֵאמֹר שָׁלוֹם לְךָ מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 15, 18: Sei gegrüßt, König der Juden! Der Gruß war eine Parodie der Begrüßung Cäsars. |